くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178255 |
今日のアクセス: |
8 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」他 |
|
2017年3月16日 9時16分の記事
|
|
|
「Aと相談の上、決定する」という一節を英訳するなら、
shall be made consulting
という表現を使うのではなく、
a decision shall be made in consultation with A
が適切です。
399. 「…に応じて」、「必要に応じて」
セクション323の内容と重複しますが、「スペーサーが第1部材と第2部材との間隔に応じて移動する」という一節を英訳するなら、
a spacer moves depending upon an interval between a first member and a second member
よりも、
a spacer moves in accordance with the extent of an interval between a first member and a second member
の方がはるかに好適です。「応じて」という語が使われているということは、間隔の範囲が定まっておらず、範囲の変化に合わせてスペーサーが移動することを意味しています。つまり、和文の趣旨を正確に伝えるには、「extent」を使うことが非常に重要であるということです。
「必要に応じて」に相当する英語表現は「if necessary」ではなく、「as and when necessary」あるいは「as appropriate」、または「as and when appropriate」が適切です。
「必要に応じてX社の外部ネットワークを活用」という一節を英訳するなら、
Utilize X-company’s outside networks as needed.
よりも、
Utilize X-company’s external networks as and when appropriate.
の方が適切です。
「よって、請求項1は、引用発明2によって公知となった構成要件の一部を、必要に応じて単に付加して結合したものであり、当業者が上記引用発明1、2により、容易に発明をすることができたものであります。」という一文は、
Therefore, the invention of claim 1 has been made by merely adding and combining a part of the constituent elements that have been widely known by Cited Invention 2 to the constitution of Cited Invention 1 in accordance with necessity, and would have been easily thought out by those skilled in the art from Cited Inventions 1 and 2 described above.
ではなく、
Thus, the invention of claim 1 has been made by merely adding a part of the constituent elements that have become widely known as a result of Cited Invention 2 to the configuration of Cited Invention 1, and by then combining them as appropriate. Accordingly, claim 1 could easily have been devised by those skilled in the art on the basis of Cited Inventions 1 and 2 described above.
と訳すのが適切です。 |
|
|
|