くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179061 |
今日のアクセス: |
57 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
406. 「otherwise」他 |
|
2017年4月6日 9時2分の記事
|
|
|
「証明有無」に相当する英語表現は、
depending on presence of evidence
ではなく、
depend on the presence, or otherwise, of evidence
が適切です。「otherwise」は非常に便利でありながら、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語です。
「印刷装置は用紙の有無を検出する」という一節を英訳するなら、
the printing unit detects for presence/absence of the sheet
ではなく、
the printing unit examines whether or not a sheet is present
が適切です。
the printing unit examines whether a sheet is present or otherwise
も可ですが、本例に関しては、「whether or not」の方がはるかに好適でしょう。「otherwise」よりも平易で自然です。
407. 「必ず」
命令形において、「必ず」の意味合いを伝えるには、「Do not fail to …」と訳すのが良い場合が多いでしょう。丁寧に伝える必要がある場合には、「Please ensure that …」と訳すこともできます。
「次回のご予約の確認を必ずする」という一節を英訳するなら、
confirm the next appointment
ではなく、
make sure that you confirm the next appointment
または
do not fail to confirm the next appointment
が適切です。訳文でも、原文の和文と同程度の思いを表現することが重要です。
「Rが必ず必要なとき」に相当する英語表現は、
when R is surely required
ではなく、
when R is absolutely necessary
です。英語圏で「surely」をこのように直訳的に使うことは通常ありませんし、避けた方が良いでしょう。 |
|
|
|