くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178294 |
今日のアクセス: |
47 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第11回開催のお知らせ(4月23日@名古屋) |
[リンゴプロからの案内告知] |
2017年4月12日 8時50分の記事
|
|
|
名古屋で開催中の第2期翻訳セミナーの案内です。今回は11回目ですが、第14回までは、トピックの独立性が高く、単発でも比較的受講しやすい内容です。
商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが(受講生の顔と姿は映りません)、その分低価格にて提供。希望者には無料にて答案の添削も行っています。
詳細はこちらをご覧ください。今回から再び会場が変わります。
2008年から2015年にかけて愛知大学にて実施していたオープンカレッジ講座を移植した内容で、学習内容の一部をこちらでご覧いただけます。
実際のセミナーの様子はこちらです。
今回のセミナーのテーマは、産業翻訳者にとって不可欠である「変化の表し方」です。
売上が増えたり、温度が上昇したり、生産性が向上したり、歩留まりが低下したりといった表現に全く遭遇しない翻訳対象文書は、事実上存在しません。
増減を表す表現は increase と decrease だけでしょうか。vary や alter は一切使わず、change だけで変化を表すのが翻訳者として正しい姿勢でしょうか。more や less を、文脈を顧みずに安易に「より多い」や「より少ない」などと訳していないでしょうか。
第11回は、変化を表すさまざまな表現とその訳し方を、日英両面から見ていきます。
今回から会場が変わります。開放感溢れる緑豊かな大学のキャンパスで、マイナスイオンもたくさん浴びてください。
|
|
|
|