くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179279 |
今日のアクセス: |
40 |
昨日のアクセス: |
58 |
|
RSS |
|
|
|
413. 「verb + のに」の訳語「as ways of」、「as a way of」他 |
|
2017年4月17日 9時15分の記事
|
|
|
「これを乗り切るのに…問題解決していきたいと思います。」という一文を英訳するなら、
As ways of getting round the problem, I recommend possible solutions such as …
が適切です。
414. 「…結果」
「エンジンを比較した結果」に相当する英語表現は、
comparison results
ではなく
the results of comparing the engines
で、文脈によっては
as a result of comparing the engines
が適切です。
415. 「…上」
「レイアウト上」に相当する英語表現は、
because of layout considerations
または
for considerations of layout
です。
416. 「わかりやすく」
「わかりやすくまとめたもの」に相当する英語表現は、
edited in an understandable way
ではなく、
edited in an easy-to-understand way
または
edited in a way that is easy for readers to understand
が適切です。最初の訳文では、編集者による記事のまとめ方が翻訳者の視点から見てわかりやすいと表現していますが、この「わかりやすく」という表現が読者の視点から見た印象であることを、英訳においても直接的あるいは婉曲的に明確にすることが重要です。この表現は、簡潔な日本語でも、英語で十分に理解してもらうためには分析と詳述が必要であることを示す好例です。
417. 「円形に」
「円形に裁断する」という一節を英訳するなら、
cut into a circle
ではなく、
cut into a circular shape
が適切です。この一節は、正確な英訳にほんの少し変更を加えただけでも全く異なる解釈をされる危険性があることを示すシンプルな例です。 |
|
|
|