このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178269
今日のアクセス: 22
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
418. 「…として」、「known as …」他
 
2017年4月20日 8時50分の記事

「古くから万能薬として知られるハーブ」という一節を英訳するなら、

a herb known from ancient times to be a universal remedy

ではなく、

a herb known as a panacea from ancient times

が適切です。「known as」が極めて一般的な表現であるのに対し、「known to be」はもう少し長めの表現でしか使われませんし、「として」の訳語としても不適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


参考情報として」という表現なら、

as reference information

ではなく、

as information purely for reference purposes

か、もう少し簡潔に

as information for reference purposes

と訳すのが適切です。



419. 「たる所以は」


リーディングメーカーたる所以はその製品群にあります。」訳しにくい日本語表現ですが、妥当と言える翻訳案を挙げるなら、

The reason why the company has been able to maintain its position as a leading manufacturer lies in its array of products.

あるいは、語順を入れ替えて、

It is precisely because of its range of products that the company has been able to maintain its position as a leading manufacturer.

といったところでしょう。



420. 「結局」の訳語「in the last resort」


「...ですが、これが結局、顧客への信頼になります」という一節を英訳するなら、

... but, in the last resort, for customers, this kind of issue develops into a matter of trust

が適切です。


さらに簡潔な例として、「...ですが、これが結局信頼です」という一節に対しては、

but in the last resort this is a question of trust

と訳すのが適切です。



421. 「最後は」の訳語「in the last resort」


「次は人の問題です。最後は人ですので、ぜひ皆さんで考えていただきたい。」という一文を英訳するなら、

Next I will talk about personnel matters. In the last resort, everything boils down to personnel, and that is why I would like you all to give this question careful thought.

が適切です。和文の「最後」の意を英語で十分に伝えるには、特に注意が必要であり、この文は、直訳では不適切であることを示す例です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/380441
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved