くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178269 |
今日のアクセス: |
22 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
418. 「…として」、「known as …」他 |
|
2017年4月20日 8時50分の記事
|
|
|
「古くから万能薬として知られるハーブ」という一節を英訳するなら、
a herb known from ancient times to be a universal remedy
ではなく、
a herb known as a panacea from ancient times
が適切です。「known as」が極めて一般的な表現であるのに対し、「known to be」はもう少し長めの表現でしか使われませんし、「として」の訳語としても不適切です。
「参考情報として」という表現なら、
as reference information
ではなく、
as information purely for reference purposes
か、もう少し簡潔に
as information for reference purposes
と訳すのが適切です。
419. 「たる所以は」
「リーディングメーカーたる所以はその製品群にあります。」訳しにくい日本語表現ですが、妥当と言える翻訳案を挙げるなら、
The reason why the company has been able to maintain its position as a leading manufacturer lies in its array of products.
あるいは、語順を入れ替えて、
It is precisely because of its range of products that the company has been able to maintain its position as a leading manufacturer.
といったところでしょう。
420. 「結局」の訳語「in the last resort」
「...ですが、これが結局、顧客への信頼になります」という一節を英訳するなら、
... but, in the last resort, for customers, this kind of issue develops into a matter of trust
が適切です。
さらに簡潔な例として、「...ですが、これが結局信頼です」という一節に対しては、
but in the last resort this is a question of trust
と訳すのが適切です。
421. 「最後は」の訳語「in the last resort」
「次は人の問題です。最後は人ですので、ぜひ皆さんで考えていただきたい。」という一文を英訳するなら、
Next I will talk about personnel matters. In the last resort, everything boils down to personnel, and that is why I would like you all to give this question careful thought.
が適切です。和文の「最後」の意を英語で十分に伝えるには、特に注意が必要であり、この文は、直訳では不適切であることを示す例です。 |
|
|
|