くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178230 |
今日のアクセス: |
38 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
429. 「さらに」他 |
|
2017年5月1日 9時0分の記事
|
|
|
「Z社はカナダ、メキシコを含めたNAFTA全体、さらに南米へと事業エリアを拡大した。」という一文を英訳するなら、
Z-Company expanded the range of its business operations, first throughout the entire NAFTA area, including Canada and Mexico, and then into South America.
が適切です。この英訳で唯一難しいのは、「さらに」という日本語表現です。時系列に沿って提示している日本語の原文から判断して、「first」と「then」とを使って英訳しています。
「さらに長いL」に相当する英語表現は、「when still longer L」ではなく、「an even longer L」です。
430. 「極力」、「utmost」
「自動車メーカーが存在し、市場のあるところは極力現地生産し現地供給を行う」という一節を英訳するなら、
wherever automobile manufacturers can be found, and markets exist, Z-Company should make the utmost efforts to manufacture locally and thus to supply components on the spot
が適切です。
「utmost」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語ですが、上記の例のように「極力」の訳語としてまさに最適です。また、「存在し」を「can be found」と英訳していることも特筆すべき点です。「can be found」を敢えて使用した理由は、英文のスタイルという観点から、動詞「exist」を2回使用するのを避けるためです。
「極力、手とお金をかけない方針で臨む」という一文の英訳としては、
Our stance is to avoid to the maximum extent possible devoting financial and human resources.
がよく、代替案として、
We are determined to make the utmost efforts to avoid devoting financial and human resources (to the poposal).
でもよいでしょう。
431. 「やがて」
「大小あわせて100社以上を数えた自動車メーカーは、やがて大手数社に集約された。」という一文を英訳するなら、
A total of over a hundred automobile manufacturers, big and small alike, were, slowly but surely, being brought under the control of a limited number of major companies.
が適切です。 |
|
|
|