このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178230
今日のアクセス: 38
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
429. 「さらに」他
 
2017年5月1日 9時0分の記事

「Z社はカナダ、メキシコを含めたNAFTA全体、さらに南米へと事業エリアを拡大した。」という一文を英訳するなら、

Z-Company expanded the range of its business operations, first throughout the entire NAFTA area, including Canada and Mexico, and then into South America.

が適切です。この英訳で唯一難しいのは、「さらに」という日本語表現です。時系列に沿って提示している日本語の原文から判断して、「first」と「then」とを使って英訳しています。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


さらに長いL」に相当する英語表現は、「when still longer L」ではなく、「an even longer L」です。



430. 「極力」、「utmost」


「自動車メーカーが存在し、市場のあるところは極力現地生産し現地供給を行う」という一節を英訳するなら、

wherever automobile manufacturers can be found, and markets exist, Z-Company should make the utmost efforts to manufacture locally and thus to supply components on the spot

が適切です。


「utmost」は、日本人翻訳者がなかなか使いこなせない英単語ですが、上記の例のように「極力」の訳語としてまさに最適です。また、「存在し」を「can be found」と英訳していることも特筆すべき点です。「can be found」を敢えて使用した理由は、英文のスタイルという観点から、動詞「exist」を2回使用するのを避けるためです。


極力、手とお金をかけない方針で臨む」という一文の英訳としては、

Our stance is to avoid to the maximum extent possible devoting financial and human resources.

がよく、代替案として、

We are determined to make the utmost efforts to avoid devoting financial and human resources (to the poposal).

でもよいでしょう。



431. 「やがて」


「大小あわせて100社以上を数えた自動車メーカーは、やがて大手数社に集約された。」という一文を英訳するなら、

A total of over a hundred automobile manufacturers, big and small alike, were, slowly but surely, being brought under the control of a limited number of major companies.

が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/381166
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved