くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178303 |
今日のアクセス: |
56 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
432. 「当然」他 |
|
2017年5月5日 9時16分の記事
|
|
|
「なお、制動を行えば車両は当然減速する。」という一文を英訳するなら、
It should be noted here that a vehicle naturally decelerates in response to breaking operation.
よりも、
In this context it goes without saying that a vehicle decelerates in response to a braking operation.
の方がはるかに自然かつ正確です。
「当然、Z社装着品での手配をよろしくお願いします。」という一文も同様で、
It goes without saying that we will need products prepared by Z-company, and I would much appreciate your cooperation.
が適訳です。
433. 「例示するまでもなく」
「嫌接着剤としてのシリコンは、例示するまでもなく周知である。」という一文を英訳するなら、
Silicone as non-adhesive is well known and is not worth exemplification.
よりも、
Silicone is well known as a non adhesive, and the quoting of numerous examples thereof would be superfluous.
の方が正確かつ自然です。
434. 「簡単に」
「技術開発が簡単に普及しません。」という一文を英訳するなら、
It will not be an easy task to commercialize such kinds of technology.
が良いでしょう。
435. 「…をばねに」
「危機をばねに」に相当する英語表現は、
bounced back from each crisis and
が良いでしょう。
436. 「交互に」
「Zにおけるねじ山は、一定のリード角を有するように形成される遊び側フランクと、リード角がゼロであるAとリード角が急な区間であるBとが交代して交互に連続するようにステップ状に形成される圧力側フランクと、を有するように形成されている。」という一文を英訳するなら、
The thread of Z is constructed to include a play side flank formed having a specified lead angle, and a pressure side flank formed into a step-like configuration, in which a flat portion whose lead angle is 0 and an inclined portion whose lead angle is steep are continuous alternately.
よりも、
The thread of Z is constructed so as to include a play side flank that is formed with a lead angle of a predetermined degree and a pressure side flank that is formed into a step-like configuration, in which a flat portion whose lead angle is zero and an inclined portion whose lead angle is steep alternate continuously.
の方が正確です。最初の訳文の「are continuous alternately」という表現は、表現自体が矛盾していて理解不能です。 |
|
|
|