くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178956 |
今日のアクセス: |
5 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
437. 「互いに」、「相互」他 |
|
2017年5月8日 8時55分の記事
|
|
|
「(海外法人は)相互補完している」という一節を英訳するなら、
(our overseas corporations) can be mutually supportive of one another
が良いでしょう。
「こちらでこんなリクエスト、こちらでこんなリクエストということで互いに分散してしまいます。」
非常に簡潔な文ですが、十分に意味を伝えるのに詳述が求められる日本語表現の一例です。妥当と言える翻訳案を挙げるなら、
If we had taken a ‘We will buy this here and that there’ approach, our business partners and we would have ended up in the same boat, going bust together.
といったところでしょう。
438. 「絶対」
スピーチの一部である「人材育成が絶対に必要だと思っています。」という一文を英訳するなら、
I firmly believe that the development of human resources is absolutely indispensable.
が適切です。この英訳では、「絶対」という語の強さをきちんと反映させることが重要です。その強さを反映させるため、和文を実際に声に出して読み、翻訳者自身が話者の立場に立つのも一案でしょう。
439. その他の副詞、副詞句: 「former」、「latter」
「前者であるとすると」に相当する適切な英語表現は、
if in the former case
ではなく
if the former is the case
です。
「後者であるとすると」も同様で、
if in the latter case
ではなく、
if on the other hand the latter is the case
と訳すのが適切です。 |
|
|
|