このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178974
今日のアクセス: 23
昨日のアクセス: 37
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
448. つなぎ言葉: 「すなわち」
 
2017年5月22日 15時26分の記事

「すなわち」という表現は「つまり」と同様、「that is」と訳されることが少なくありませんが、「that」が意図する内容が明確に述べられていない場合には、ほとんどが誤りです。「すなわち」というつなぎ言葉は、長文やパラグラフ全体にわたって述べた複雑な概念に言及するときに用いることの多い表現ですから、「in other words」と訳した方が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「that is」を使うのは、「that」の意味する内容が文脈から判断でき、具体的な言葉で表せる場合に限ります。通常、英語では、「that is」の後には名詞の単数形が続き、新しいパラグラフが長々と続くことはありません。また、「すなわち」は、前述の内容を改めて詳しく説明するのに用いられることもありますが、その場合には、「specifically」や「more specifically」と訳せます。


「Xは明確ではない。すなわち、Y。」という一文を英訳するなら、「in other words」を使うよりも、

X is not clear. Specifically, Y is the case.

の方が適切です。


スピーチの一節である「一方、会社はこの時代にもひとつ事業展開を行っています。それはスパークプラグの一番大事なところでもある絶縁体、すなわち、焼き物を作るということです。」という一文における「すなわち」は、前に述べたことを別の観点から表現する目的で使われています。妥当と言える翻訳案を挙げるなら、

In this era we began to develop business in insulators, regarded as the most important part of a spark plug. Expressed in different terms, we began to produce porcelain.

といったところでしょう。2文に分けることが、焼き物の製造開始という重要な節目を強調するのに有効です。


すなわち、『一歩先行くものづくり』をお願いしているわけです。」という一文における「すなわち」も、前述の内容を簡潔にまとめたり、やや異なる観点から述べたりするのに使われていると言えます。翻訳案を挙げるなら、

Expressed in different words, I am asking you all to devise manufacturing expertise that is constantly one step ahead of our competitors.

あたりが妥当でしょう。


それに対し、「それが全体として機能していくためには、プランすなわち指標をつくることが非常に大事です。」という一文における「すなわち」は、つなぎ言葉としての役割を担っているわけではありません。英訳するなら、

In order for everything to function as a complete unit, the formulation of an overall plan, in other words a set of concrete objectives, is vitally important.

あたりが適切でしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/382740
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved