くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178312 |
今日のアクセス: |
65 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
449. つなぎ言葉: 「つまり」他 |
|
2017年5月25日 9時57分の記事
|
|
|
「つまり」という表現についても、「すなわち」と同様、「that is」と訳す傾向が日本人翻訳者に見られますが、「つまり」は、前述の内容から結論を引き出そうとする場合に使われることが多いため、「in other words」の方が妥当性は高いでしょう。「that is」が使えるのは、「that」の意味する内容が文脈から判断でき、具体的な言葉で表せる場合に限られます。「that is」の後には名詞の単数形を続けるのが通例であり、新しいパラグラフが長々と続くことはありません。
「which」の用法も「that is」と同様で、「which」が言及する対象や概念を明確に説明できる場合にしか使えません。日本人翻訳者には、「that」や「which」が何を指しているのか文脈から読み取れない場合でもこれらの表現を使う傾向が見られますが、このような使い方をすると、曖昧や混乱を招く場合が多いため、避けるべきでしょう。「which」の曖昧な使用を回避する有効な方法については、セクション496で扱います。
450. つなぎ言葉: 「そのうえ」
「そのうえ」も「また」も、日本では「in addition」と訳されることが少なくありませんが、多くの場合、不適切です。「in addition」を使用できるのは、関連する要素を付け加えるときに、前に述べた要素に対して、次に述べる要素が極めて自然な場合に限られます。一般に、「そのうえ」の訳語としては、「moreover」や「further」、「furthermore」の方が自然でしょう。
451. つなぎ言葉: 「それをやっていくうえで」
「それをやっていくうえでどんなことが必要か常に前を向いてやっていくことです。」という一文を英訳するなら、
What is important (あるいは「essential」) in this respect is always to think ahead, and consider what is necessary to reach a given target.
が適切です。
452. つなぎ言葉: 「また」
「そのうえ」と同様、「また」も「in addition」と訳すのは不適切です。「in addition」を使用できるのは、関連する要素を付け加えるときに、前に述べた要素に対して、次に述べる要素が極めて自然な場合に限られます。一般に、「moreover」や「further」、「furthermore」と訳す方が自然です。 |
|
|
|