くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178962 |
今日のアクセス: |
11 |
昨日のアクセス: |
37 |
|
RSS |
|
|
|
453. つなぎ言葉: 「それから」他 |
|
2017年5月29日 8時59分の記事
|
|
|
優秀な翻訳者なら、「それから」という表現を英訳する場合に、「then」などの経時的な意味で使われているのか、「a further point」などの意味で使われているのかを慎重に検討するでしょう。
454. つなぎ言葉: 「詳しくは」
冒頭の「詳しくは」という表現は、「to be specific」と訳されることが少なくありませんが、「to be specific」は本来、会話で用いられる表現です。技術翻訳では、「more specifically」と訳すのが最適です。
455. つなぎ言葉: 「具体的には」
「具体的には」は、「in specific terms」と訳すのが最適である場合が多いでしょう。
456. つなぎ言葉: 「詳細には」
「詳細には」に相当する英語表現は、「if speaking in detail」よりも、「in more detailed terms」の方がはるかに好ましいでしょう。
457. つなぎ言葉: 「反対に」
「反対に」に相当する英語表現は、「to the contrary」よりも、「in contrast」の方が好ましい場合が多いでしょう。
458. つなぎ言葉: 「逆」
「逆」に相当する英語表現も、「反対に」と同様、単独で使われている場合には、「to the contrary」ではなく「in contrast」が最適という場合が多いでしょう。「逆に」という表現の訳例については、セクション426で取り上げています。
459. つなぎ言葉: 「その理由として」
「その理由として」は、「the reasons for this are that」と訳すのが最良です。説明の流れを妨げないために、「for this」を入れるのが重要な場合もあります。
460. つなぎ言葉: 「まず」
「まず」という日本語表現は、「initially」とシンプルに訳すことができます。「まずXが実行され」という一節なら、「X is initially executed」と訳すのが簡潔かつ効果的です。 |
|
|
|