くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178946 |
今日のアクセス: |
32 |
昨日のアクセス: |
39 |
|
RSS |
|
|
|
【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第15回開催のお知らせ(6月18日@名古屋) |
[リンゴプロからの案内告知] |
2017年6月7日 9時0分の記事
|
|
|
名古屋で開催中の第2期翻訳セミナー(全16回)の案内です。今回は15回目です。単発でも受講できますが、次回(最終回)と内容的に関連が深いため、次回と併せて受講されることをお勧めします。
商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが(受講生の姿は映りません)、その分低価格にて提供。希望者には無料にて答案の添削も行っています。
詳細はこちらをご覧ください。
2008年から2015年にかけて愛知大学にて実施していたオープンカレッジ講座を移植した内容で、学習内容の一部をこちらでご覧いただけます。
実際のセミナーの様子はこちらです。
今回のセミナーのテーマは、「修飾語句の配置順序」です。
英語を日本語に訳す際、安易に英語と同じ語順で訳出していくと、意味がわかりにくくなったり、本来とは異なる意味で伝わってしまったりする恐れがあります。たとえば、
This tool enables you to easily convert any PDF file into an editable format.
という一文を、
このツールにより、どんなPDFファイルでも簡単に編集可能なフォーマットへと変換することができます。
と訳すとどんな問題が生じるでしょうか。経験のある翻訳者でしたらすぐに気づくでしょう。しかし、実際に仕事をしているときに、このような形で誰かが問いかけてくれるわけではありませんから、気づかないうちにこのような訳文を書き、チェックから漏れて納品している可能性は小さくないはずです。
上の訳文を見て問題を見い出せなかった初心者の方はもちろんのこと、改めて指摘されなければ見過ごす可能性があるという正しい認識をお持ちの中堅の方にとっても、この回のセミナーは役に立つでしょう。
原文の内容を完璧に理解していても、このような形で誤訳は生まれる可能性があります。
誤訳のリスクを減らし、すっきりと理解してもらえる訳文を書くための修辞技法を一緒に学びましょう。 |
|
|
|