くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178245 |
今日のアクセス: |
53 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
470. つなぎ言葉: 「このなかで」 他 |
|
2017年6月8日 8時51分の記事
|
|
|
「このなかで」に相当する英語表現としては、
within this overall context
が妥当な場合が多く、もう少し簡潔に、
in this context
としても良いでしょう。
471. つなぎ言葉: 「こうしたことを踏まえ」、「…を踏まえ」
「こうしたことを踏まえ」に相当する英語表現は
against the above background
であり、場合によっては、
it was against this background that
がさらに良いでしょう。
「…を踏まえ」という表現は、「in consideration of」と訳すのが適切な場合も多いでしょう。
「法規動向、他社動向を踏まえたうえで、今後、商品別に営業と仕様可否について調整する。」という一文を英訳するなら、
It is our intention to monitor trends in Laws and Regulations, and the approaches taken by other companies, and in the light of our findings to then reach a decision, on a product by product basis, in coordination with Sales Section, as to whether or not to go ahead with specifications.
が適切です。
472. つなぎ言葉: 「よって」
「よって」に相当する英語表現は、「accordingly」が最良です。その他の表現としては、「in consequence」が挙げられます。
473. つなぎ言葉: 「これにより」
構造についての記述を補足する文脈で「これにより」という表現が使われている場合には、
by this structure
ではなく、
as a result of this structure
と訳すが適切です。
474. つなぎ言葉: 「これを受けて」
新しいパラグラフの冒頭で使われている「これを受けて」に相当する英語表現は、次に続く表現が主に三人称ならば、
the reaction to this situation was
が良いでしょう。 |
|
|
|