このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178318
今日のアクセス: 71
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
481. つなぎ言葉: 「…に併せ」他
 
2017年6月15日 9時10分の記事

「Z社は女性従業員の能力発揮の促進に併せ、障がい者が健常者とともにいきいきと働くことのできる職場づくりを目指した。」という一文を英訳するなら、

In parallel with the steps designed to increase opportunities for female workers to display their abilities, Z-Company also sought to achieve a working environment in which disabled persons, as well as able-bodied persons, could work cheerfully with a sense of purpose.

が適切です。

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


482. つなぎ言葉: 「…に立ち」


「健全な青少年を育成するという観点に立ち、Z社は…を開催している。」という一文を英訳するなら、

In an initiative to promote the healthy development of the younger generation Z-Company has been organizing ... .

か、好ましさという点でやや劣るものの、

From the viewpoint of promoting the healthy development of the younger generation, Z-Company has been organizing ... .

でも良いでしょう。



483. つなぎ言葉: 「…を機に」


「この組織改革を機に、各機能部門は」という一節を英訳するなら、

triggered by this organizational reform, various functional sections

が良いでしょう。



484. つなぎ言葉: 「このように、…と考えています」


このように、業界は…と考えています」という一節を英訳するなら、

as seen, the industry feels

ではなく、

the Japanese industry thus considers

が適切です。「as seen」はこのような使い方をしません。この例のように主語の後に「thus」を挿入することにより、見解の推移やパラグラフの移行を効果的に表現することができます。



485. つなぎ言葉: 「を発端に」


「1997年に始まったタイバーツの急落を発端に、インドネシアルピアなどASEANの通貨が暴落した。」という一文を英訳するなら、

Beginning with the collapse of the Thai baht, from 1997 ASEAN currencies, including the Indonesian rupiah, all depreciated in value drastically.

が適切です。「を発端に」をどう処理するのかが難しいところです。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/384645
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved