くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179062 |
今日のアクセス: |
58 |
昨日のアクセス: |
53 |
|
RSS |
|
|
|
486. つなぎ言葉: 「Xについても同様」他 |
|
2017年6月19日 8時58分の記事
|
|
|
「Xについても同様」に相当する英語表現は、
the same thing is applied to X
ではなく、
the same point is valid with regard to X
が適切です。「valid」は、日本人翻訳者がもっと効果的に使用して良い単語です。
487. つなぎ言葉: 「ですから…ということです」
「ですから…ということです。」という一文を英訳する場合、「ですから」を「therefore」と訳すこともできますが、この例のように、「ということです」という表現で文が閉じているときには、「it follows that」で始める方が好ましいでしょう。「it follows that」は、話し手や書き手が理路整然と主張を展開している場合に、「ですから」および「その結果」の訳語として使用できる表現です(セクション467参照)。
488. つなぎ言葉: 「要は」
「要は品質の検査を実施して品質を作るのではなく、工程で作り込み確実にすればよいわけです。」という一文を英訳するなら、
The essential point here is that quality can not be achieved simply by conducting quality inspections, but rather that everything ought to turn out satisfactorily if quality is in the first place carefully built into the manufacturing process.
が適切です。
489. 「not only … but also …」: 「うえに」
「すると粉末収納袋が患部に接した状態で的確に貼着保持されるうえに、ベースシートに貼着された発熱具が通気用穴を//介して/通じて//外気にさらされるので」という一節を英訳するなら、
then, since not only is the powder-containing bag adhered precisely and maintained in a state such that the powder-containing bag maintains contact with the area affected, but also the warmer that has been adhered on to the base sheet is exposed to the outer air through the air ventilation hole
が適切です。やや複雑な一節ですが、「not only … but also …」の比較的一般的な使い方を示す好例です。 |
|
|
|