くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178314 |
今日のアクセス: |
67 |
昨日のアクセス: |
55 |
|
RSS |
|
|
|
495. 文の構造、語順の転換と強調(1) |
|
2017年7月10日 9時7分の記事
|
|
|
強調すべき箇所を強調しようにも、その方法がよくわからないという翻訳者もいることでしょう。効果的に強調できるテクニックの1つとして、語順の転換があります。
「2006年度に過去最高益に匹敵する300億円を上げることができたの も、この事業部制の成果であった。」という一文を英訳するなら、語順を転換して、
It was by virtue of this business department system that in the 2006 Financial year the company registered an operating profit of \30,000 million, at the time its highest level of profit on record.
とするのが最適です。この例では、容易に語順を入れ替えて、自然な英訳を生み出すことができます。
「また自動車はCO2をまき散らす元凶です。」このシンプルな例では、「元凶」という言葉の持つ意味合いを英語で表現するのに、語順を転換するのが効果的です。したがって、
Automobiles are presently spewing their exhaust CO2 in the air.
よりも、
It is a reality (あるいは「fact」) that automobiles constantly spew their exhaust CO2 into the air.
と訳した方が適切です。
「1995年頃の超円高といった逆風を乗り越え、こういう利益を上げることができた。」この例も語順を転換するのが有効な一文です。企業が立ち向かわなければならなかった「逆風」を強調する意図があるのならば、
In the process of (あるいは「in the course of」) making such profits, the company also had to overcome obstacles created by the excessive appreciation of the yen around 1995.
と訳すのが適切です。
Overcoming obstacles created by the excessive appreciation of the yen around 1995, the company made such profits.
と逐語的に訳すことももちろん可能ですが、不自然ですし、「パンチ」に欠けます。
「当社が高速回路を持つX試験場を建設したのは2002年のことであった。」シンプルな一文ですが、語順の転換が最適な例です。
It was in 2002 that this company constructed the X-Proving Ground, a facility containing a high-speed circuit.
と訳すと良いでしょう。 |
|
|
|