くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178244 |
今日のアクセス: |
52 |
昨日のアクセス: |
45 |
|
RSS |
|
|
|
495. 文の構造、語順の転換と強調(3) |
|
2017年7月17日 9時26分の記事
|
|
|
スピーチにおける「…果たしていきたいと考えております」という一節を英訳するなら、大胆な語順の転換が効果的な場合もあります。「my intention is that we …」と訳すのが一案です。
「単に従いなさいというのは軍人であり、そういうことを言っているのではない。」という一文を英訳するなら、
I am not seeking to lay down the law, or telling you simply to obey orders; such a method would be more appropriate in the Armed Services.
が適切です。この和文の意味合いを英語で伝えるには、同格の使用と語順の転換とを組み合わせるのが有効です。
「これからは世界を視野に入れ、市場のあるところへは自ら進出していかなければ成長はない。」この文は、英訳時の語順転換が妥当であり、「unless」の使用が特に有効な例です。翻訳案を挙げるなら、
From now on there will be no growth unless we put the world in our sights, take the initiative and move into areas where markets exist.
といったところでしょう。先ほど例で過去時制wouldを使用したこととは対象的に、本例では未来時制willを使用しています。
「美術品はただ埋もれていたというのが実情です。」という一文を英訳するなら、
In reality the collection of objets d’art had to all intents and purposes remained in obscurity.
が適切です。
The truth is that the collection of objets d’art had to all intents and purposes remained in obscurity.
とすればさらに良いでしょう。
「『食』には、おいしさはもちろんのこと、健康につながる機能や安全性も強く求められる時代が訪れています。」という一文を英訳するなら、
Today, ‘food’ is strongly required to offer not only deliciousness but also functionality and safety to human health.
ではなく、
We now live in an era in which ‘food’ is not only extensively expected to provide us with delicious tastes but also widely regarded as a mean of maintaining good health and retaining a sense of security.
が適切です。 |
|
|
|