くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
178915 |
今日のアクセス: |
1 |
昨日のアクセス: |
39 |
|
RSS |
|
|
|
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(4) |
|
2017年8月7日 8時44分の記事
|
|
|
「身体内の放射能発生場所を突き止めるためのレーザー位置特定装置に係る装置しか実質的に開示されていない。」という一文を英訳するなら、
The detailed description of the invention of the present application substantially discloses only the device related to the laser position-specifying device for finding out the place in the human body where radioactivity is arising.
よりも、
The detailed description of the invention of the present application in practice discloses only a device that corresponds to a laser position-determining device, a device designed to locate a position in a human body where radioactivity is occurring.
の方が適切です。同格を用いて「a device」を繰り返した2番目の訳文の方が、「for」を使った最初の訳文よりも自然かつ効果的です。
この他、同格を用いた簡潔な例として、「XとYとZワークショップを開催し、2008年にはその結果として発電技術者向けのハンドブックを取りまとめる予定。」という一文を英訳するなら、
X, Y and Z workshops are planned, and plans have also been drawn up to publish in 2008 a Handbook directed at technicians working in power generation, a publication that will reflect the results of all these initiatives.
が適切です。この例文で特筆すべきは、後続の名詞「a publication」が先行する名詞「a Handbook」と同一ではないという点です。しかし、両者の関係が明らかであることから問題はありませんし、表現という観点から、関連性を持つ別の語で言い換えた方が好ましい場合もあります。
スピーチの一部である「ここにきてどうしてまた世代が替わるかということですけれど、これは、10年ほど前からメーカーがグループ化する動きがあったからです。」という一文を英訳するなら、
You may well wonder why there was to be another change of generation. The simple explanation for this was the propensity for automobile manufacturers to form groupings, a trend that began some ten years ago.
が適切です。自然な英訳となるポイントは、「which」よりもはるかに優れた「a trend」という簡潔な同格の語の使用です。「a trend」という表現自体は曖昧ですが、日本語の「これは10年前ほどから」と同種の強調感を英語で効果的に伝えることができます。
「…という不具合が生じる」という一節を「…, which is a fault」と誤訳する日本人翻訳者がいますが、同格表現を使って、
…, an arrangement that is sometimes disadvantageous
と訳すのが一案です。あるいは、一文目で、発生した事象を事実に基づいて述べ、二文目で短く
Such an arrangement constitutes a disadvantage.
か、場合によっては
This poses a problem.
とまとめるとさらに簡潔です。 |
|
|
|