このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (336)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 80858
今日のアクセス: 92
昨日のアクセス: 71
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
この記事は、有料記事です。
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(5)
2017年8月10日 8時51分の記事
 
「バブル崩壊後の日本経済は国内需要の冷え込みやデフレ、金融機関の不良債権問題、急激な円高、株価の下落などによって低迷を続けていた。」

いかにも複雑そうでどことなく曖昧な訳しにくい一文です。英語では、「によって」までを主部とみなしますが、「The Japanese economy, which etc.」などと単純に訳しても、十分とは言えません。「the Japanese economy」は、列挙された具体的要因をすべて包含してはいますが、シンプルに一文で表現するには、複雑な要因が多過ぎます。最善かつ唯一の現実的な解決策は、この長文を分けて、
都度課金記事
[250ptでこの記事を購入する(確認画面へ)]
 
このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]




最近の記事
09/21 09:49 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(17)
09/18 09:15 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(16)
09/14 09:11 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(15)
09/11 09:02 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(14)
09/07 09:02 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(13)
09/04 09:36 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(12)
08/31 09:00 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(11)
08/28 09:24 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(10)
08/24 09:30 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(9)
08/21 08:55 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(8)
最近のコメント
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved