このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179285
今日のアクセス: 46
昨日のアクセス: 58
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(14)
 
2017年9月11日 9時2分の記事

「トヨタ自動車は調達部品の世界最強コストを実現するために製品革新を求めた。」という一文を英訳するなら、

Toyota Motor Corporation made demands of automobile component manufacturers for revolutionary changes to products, changes designed to achieve for Toyota the strongest competitive position in the world in terms of products procured.

が適切です。この文は、「changes」を繰り返して関係代名詞の制限用法を用いることにより、わかりやすく自然な英訳につながる例です。また、「調達部品の世界最強コスト」など、日本語のコンパクトな複合語を英訳するのは難しい場合が多いことを示す例でもあります。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「Z社はこの制度を全工場で実施する安全、品質、生産性向上活動と連動することによって、市場への対応や急伸する海外展開に必要な人材を育成、配置してきた。」という一文を英訳するなら、

By virtue of applying this system to all activities related to the enhancement of safety, of quality-control, and of productivity, activities implemented in all of its factories, Z-Company was able to train, and to allocate, the human resources regarded as essential to respond to progress in the market, and also to cope with demands imposed by developments in overseas markets that were growing rapidly.

が適切です。この例で特筆すべき点は、「activities」の繰り返しです。


企業の通信文における「この時期にあって、まさしく世界の要求である、地球環境保全、省エネルギーに応えられる商品として、ケイ酸カルシウム製品を広く普及させることが重要であると考えています。」という一文を英訳するなら、

At such a stage our own corporate view is that it is vitally important to promote much more widespread use of calcium silicate products, products that are capable of responding to the requirements for security in the global environment and for substantial reductions in the consumption of energy, aspirations that are of course being voiced, nay demanded, throughout the world.

が良いでしょう。この文では同格が2組使われています。1組目は、「calcium silicate products (ケイ酸カルシウム製品)」を補足説明する「products」の繰り返し、2組目は、「the requirements for security in the global environment and for substantial reductions in the consumption of energy (地球環境保全、省エネルギーのための要求)」を要約する「aspirations」です。

「aspirations」は、「the requirements for security in the global environment and for substantial reductions in the consumption of energy」を一言で述べるのに適切な語であり、「responding to aspirations that are being voiced」という英語表現も自然かつ標準的です。

その他、この例における「まさしく世界の要求」という表現は、かなり強調された表現ですが、「voiced, nay demanded」という英語表現がその日本語の本質的な意味を意外にもきちんと要約しています。

「nay」は「or rather (というよりむしろ)」を意味し、一般的な語彙で述べられている所感が文の「途中で」強調されます。極めて使用頻度の低い語ですが、強調を加えるのに有効な場合が多いでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/391045
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved