このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178240
今日のアクセス: 48
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(16)
 
2017年9月18日 9時15分の記事

人と地球の未来にわたる調和に貢献する企業」という一節を英訳するなら、

a company that can make a contribution towards the achievement of harmony between human beings and the earth, a state of harmony that can then extend into the future

が適切です。自然な英訳となるポイントは、「harmony」の繰り返しであり、後続の「a state of harmony」という言い換えによって、さらに優れた英訳に仕上がっています。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「また、創立以来培ってきたZ社の『ものづくり文化』の意味と良さを世界各国のすべての社員が理解し、行動のなかで実践できるようにすることも必要です。」という一文を英訳するなら、

Moreover, it is essential that all our employees in various countries of the world appreciate the meaning and the merits of our ‘Culture of Craftsmanship,’ a philosophy that Z-Company has nurtured ever since its establishment; and also that they put into practice this philosophy in the course of their daily activities.

が適切です。この文は、「Culture of Craftsmanship」を「philosophy」と自然に言い換えて、関係代名詞の制限用法を用いた好例です。単純な構造とは言えない和文が自然な英訳に仕上がっています。


「引用文献1〜3のいずれにも、ピクチャー領域を含むフレームであって予測フレームおよび参照可能フレームを含むフレームのシーケンスを供給し、前記シーケンスにおける2つ以上の前の参照可能フレームへの参照により、少なくとも1つの予測フレームのピクチャー領域を符号化することが記載されている。」という一文を英訳するなら、

All of Cited References 1 to 3 describe that a sequence of frames including predictable frames containing picture regions and accessible frames are supplied, and the picture region of at least one predictable frame is encoded by referring to the accessible frame located at two or more preceding position in said sequence.

よりも、

Each of the Cited References 1 to 3 contains a description to the effect that a sequence of frames containing picture regions is provided, a sequence of frames which includes both predictable frames and accessible frames; and also to the effect that the picture region of at least one predictable frame is encoded by reference to accessible frames located at two or more preceding positions in such a sequence.

の方が正確です。最初の英訳はほぼ良いのですが、重大な誤りが1つあります。「予測フレーム」と「参照可能フレーム」の両方が「ピクチャー領域」を含んでいることが和文から判断できるので、最初の訳文の「a sequence of frames including predictable frames containing picture regions and accessible frames」という表現は誤りです。「ピクチャー領域を含むフレームであって」という意味合いを忠実に訳し、「予測フレーム」と「参照可能フレーム」の両方が「ピクチャー領域」を含むということを明確に伝えることが重要です。また、自然な英訳となるポイントは、「a sequence of frames」という語句の繰り返しです。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/391659
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved