くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179305 |
今日のアクセス: |
8 |
昨日のアクセス: |
58 |
|
RSS |
|
|
|
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(19) |
|
2017年9月28日 9時16分の記事
|
|
|
スピーチにおける「発泡樹脂業界の草分け時代に多くのお客様に支えられて事業開拓をしてきた前社長の基盤を継ぎ…」という一節を英訳するなら、
My predecessor as Company President created a business that is supported by a vast number of customers, an enterprise that was built up in the days when we were all pioneering the foam plastic industry. I …
が妥当です。原文の和文はやや曖昧で、「業界の草分け(pioneering an industry)」、「事業開拓(building up a business)」、「多くのお客様による支援(being supported by many customers)」という3つの異なる要素がつなぎ合わされていますが、訳文は同格を効果的に使用したわかりやすい例に仕上がっています。細かい点ですが、お客様の支援は継続していることが和文で示唆されていますので、「was supported」ではなく、「is supported」と英訳する方がはるかに好ましいでしょう。その他の表現として、
Thanks to the support of a vast number of customers, my predecessor as Company President created our business in an era in which we were all pioneering the foam plastic industry. I …
も挙げられます。
「コーティングを剥がすと、剥がれた箇所から錆が発生し、ECUの防水が確保できなくなり、ECUが正しく動かなくなる恐れがあります。故に部品の受け入れ後は取り扱いには十分注意していただきたい。」という一文を英訳するなら、
Removed coating causes to promote rusting which disables ECU to maintain water tightness resulting in non-function of ECU on the coating removed part. ...
ではなく
The removal of the coating causes rusting on the affected part, of a nature which prevents the ECU from remaining impervious to water. In consequence, a danger arises of the ECU’s no longer being capable of functioning correctly. Accordingly, on receipt of ECUs, please be extremely cautious in handling.
が適切です。最初の訳文はかなりの手直しが必要ですが、重要な修正点は、「of a nature」というフレーズを用いて自然な因果関係を表しているということです。
その他、同格の用例については、「好適な状況および不本意な状況と含意(6): 『〜のおかげ』と、『by virtue of』、『thanks to』、および『by dint of』の使い分け(2)」でも取り上げています。 |
|
|
|