このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 88664
今日のアクセス: 71
昨日のアクセス: 138
RSS
最近の足跡
10/05 22:34 rinadewi
502. 特許の分野における専門用語(5)
 
2017年11月2日 8時52分の記事

「上記商標について権利者であるX社では、商品もしくは役務の名称として使用している状況は認められない。」という一文を英訳するなら、

The circumstances where the above-described trademarks are used as names of goods or services by a trademark holder, X-company, cannot be recognized.

よりも、

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


The circumstances in which the trademarks described above are being used as names of goods or services by a trademark right holder, X-company, cannot be regarded as legitimate.

の方が適切です。


この点に格別のものは認められない」という一節を英訳するなら、

no speciality is recognized in this point

ではなく、

no special characteristic can be considered to exist in respect of this point

が適切です。


「その他の構成についても、引用文献1、2、3、4から、当業者にとって格別な点は見いだせない。」という一文を英訳するなら、

With regard to other compositions, no matters that are special to those skilled in the art are found in Cited Documents 1, 2, 3, and 4.

ではなく、

In the light of Cited References 1, 2, 3 and 4, no aspects of the remaining configurations have been discovered that could in any way be regarded as special by those skilled in the art.

が適切です。


「請求項(11、12)に係る発明については、現時点では、拒絶の理由を発見しない。拒絶の理由が新たに発見された場合には拒絶の理由が通知される。」という一文を英訳するなら、

As to the inventions recited in claims 11, 12, no reason for rejection is found at this point in time. When a new reason for rejection is found, another notice of reasons for rejection will be issued.

よりも、

At the present point in time no grounds have been discovered for rejection of the inventions recited in claims 11 and 12. If and when any grounds for rejection of these claims are discovered in the future, a further Notice of Reasons for Rejection will be issued.

の方が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/394850
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved