このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 88374
今日のアクセス: 68
昨日のアクセス: 147
RSS
最近の足跡
10/05 22:34 rinadewi
502. 特許の分野における専門用語(7)
 
2017年11月9日 8時57分の記事

「したがって、請求項1-4に係る発明は、引用文献1-3および上記周知事項に基づき当業者が容易に想到し得たことである。」という一文を英訳するなら、

Accordingly, the inventions according to Claims 1 to 4 could have been easily thought out by those skilled in the art based on Cited Documents 1 to 3 and the well known matter above.

よりも、

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい


Accordingly, the inventions according to Claims 1 to 4 could easily have been devised by those skilled in the art on the basis of Cited Documents 1 to 3 and on the basis of the widely known fact mentioned above.

の方がはるかに好ましいでしょう。


「尚、上記の補正などの示唆法律的効果を生じさせるものではなく、拒絶理由を解消するための一案である。」という一文を英訳するなら、

The suggestion on amendments and the like described above does not constitute the legal effect, and is merely offered as one of possible ways of overcoming the reasons for rejection.

ではなく、

Suggestions on matters such as amendments that have been made above should not be regarded as having any binding legal effect, and but are offered merely as one of the possible ways of overcoming the reasons for rejection that have been set out above.

が適切です。この文において押さえるべき基本事項の1つは「suggestions」の使い方で、「suggestions are described」ではなく「suggestions are made」です。もう1点は「法律的な効果を生じさせる」という表現で、「have binding legal effect」と訳すのが通例です。


補正後の請求項2-10」に相当する英語表現は、

claims 2-10 after the amendment have been performed

ではなく、

claims 2 to 10, as amended

が適切かつ自然です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/395297
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved