このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 95923
今日のアクセス: 41
昨日のアクセス: 93
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
506. その他の表現(1)
 
2017年12月4日 8時56分の記事

このセクションで紹介するような短い表現を翻訳するにあたっては、時に慎重な扱いが求められます。それぞれが意味するところを伝える明瞭かつ自然な表現が日英両言語にあり、直訳は不適切な場合が多いということを翻訳者は心得ておく必要があります。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せ下さい



「と言われているため」に相当する英語表現は、「as is general said」よりも、「as is generally accepted」の方がはるかに好ましいでしょう。


「目的をもって前進」に相当する英語表現は、「moving forward with purpose」です。


「ホテルに戻って解散といたします」という一節を英訳するなら、

after …, we shall be returning to the hotel, and we will thus come to the end of our official program

が適切です。


「自分がどの位置にあるか知る必要があります」という一節を英訳するなら、

it is necessary for you all to appreciate where you stand within the overall scheme of thing

と意訳するのが良いでしょう。


足場が悪いところがあります」この一節は、直訳が不適切であることを示す一例です。適切と言える翻訳案を挙げるなら、

there are areas where it is not always easy to secure a foothold

といったところでしょう。


「その重責に身が引き締まる。」という一文を英訳するなら、

We are acutely conscious of the heavy responsibility that we will be assuming.

と意訳するのが適切です。


「新興市場の急成長と先進国の頭打ち」に相当する英語表現は、

the rapid growth in new markets and the top cut of demands of advanced countries

よりも、

the rapid growth in new markets and saturation levels being reached in demand in advanced countries

の方が妥当性は上です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/397381
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved