翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
Environmentally hazardous substances should conform to the Standards for Control of Environmentally Hazardous Substances (STS Z001G), or to equivalent customer or Operation Division standards.
です。
「Xの長さ分だけ長くなっている」という一節を英訳するなら、
longer by a length of X
よりも、
longer by a difference equivalent to a length of X
の方が適切です。
「温度上昇をXの1/3程度の小さい値とすることができた」という一節を英訳するなら、
it was possible to reduce the increase in temperature to a small valuecorresponding to about 1/3 of X
よりも、
it proved possible to reduce the increase in temperature to a smaller value, equivalent to about one third of that in the case of X