このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 178275
今日のアクセス: 28
昨日のアクセス: 55
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
366. 「時」に関する表現: 「next」、「following」、「subsequent」、「次」、「明日から」
 
2017年1月19日 9時0分の記事

the next item of information」という表現も、厳密には現時点の次に来ることに限ります。したがって、2005年10月10日の「the next item of information」に後で言及する場合には、

the following item of information

または

a subsequent item of information

【PR】電話相談システム開発ならイーステム


と表現します。特筆すべきは、「the following」は、「something that is next in time or order (時間的または順序的に次に来ること)」を意味し、「subsequent」は、「something that comes after something in time, but not necessarily next in time or order (時間的に後に来るが、時間的または順番的に次とは限らないこと)」を意味するという点です。


やや異なりますが、好例としてもう1つ挙げます。「だけど、人を入れても、明日からすぐには動けない。」という場合の「明日」は、「tomorrow」とは訳せせず、

On the other hand, when new employees are taken on, they do not begin operating from the following day.

と訳すのが適切です。この文の「the following day」は、「the day following the day on which the employees were taken on」の短縮形です。翻訳者ならば理解しているでしょうが、この文は未来における2つの時点の関係を示しています。対照的に、次のセクションで取り上げる「あらかじめ」および「事前」という表現は、過去における2つの時点の関係を示す場合に用いられます。


ちなみに、上記の例において、「だけど」を「on the other hand」と訳していますが、それは、翌日からすぐに使える設備の導入と対比させているからです。


「それが新しい仕事と次の仕事の原点です。」という一文を英訳するなら、

This is the starting point for any new job, and the following one.

が適切です。


「試験」に相当する英語表現は、過去のことであれば、「succeeding to the test」ではなく、「subsequent to the test」が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/373790
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved