このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 187033
今日のアクセス: 3
昨日のアクセス: 40
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)
 
2017年9月25日 9時32分の記事

出荷時の性能を維持するために、ECUを持ち運ぶときは落とさないようにしっかりと持ってください。」という一文も同様で、

Hold the ECUs securely while they are hand-carried to avoid dropping so that product performance can be maintained at the time of shipment from the plant.

よりも、最終的な目的をまず提示して、

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


In order that product performance can be maintained at times of shipments from plants, hold the ECUs securely while they are being hand-carried, and take care to avoid dropping them.

と訳す方がはるかに良いでしょう。


同様に、「より良い地球環境の実現に向けて、社会や地域における環境保護に積極的かつ永続的に取り組みます。」という一文を英訳するなら、

We shall actively and continuously involve ourselves in protecting the environment of our community as well as the society in general, aiming at enhancing the quality of the global environment.

よりも、

With the aim of making our contribution towards enhancing the quality of the global environment, we shall take a positive approach towards, and seek to remain involved in, activities designed to protect the environment of our community, as well as that of society in general.

の方が自然です。基本的に、この長さの英文であれば、和文と同じように全体の目的をまず明確に述べてから詳細に移る方がはるかに良い場合が多いでしょう。最初の訳文では、全体の目的が文末に述べられているため、その重要性が失われてしまうか、少なくとも大きく低下してしまい、後で思い付いた副次的な情報という印象を与えてしまいがちです。


「in turn」という表現も、原因と結果を述べる文において特に有効です。「埃などの異物、水、湿気により、コネクター端子に錆が発生し、ECU機能が正しく動かなくなる恐れがあります。」という一文を英訳するなら、

Foreign matter such as dust, water, and moisture may cause rusting of the terminal, which may result in ECU malfunction.

よりも、

There is a danger that foreign matter such as dust, water, and moisture may cause rusting of the terminal, and that this may in turn result in the ECU no longer being able to function correctly.

の方が適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント(投稿順)
1. TM 2017年9月25日 16時21分 [返信する]
In order that product performance can be maintained at times of shipments from plants, ・・・

ですが
In order that the product performance at times of shipments from plants can be maintained, ・・・

としたら間違いでしょうか?


 ■このコメントへの返信■
1. lingopro 2017年9月26日 8時40分
特に問題はなさそうですが、念のためデレク氏に訊いてみます。

少しお時間をいただきますことをご了承ください。


 


◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/392106
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved