このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 188851
今日のアクセス: 5
昨日のアクセス: 15
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
この記事は、有料記事です。
【有料】504. スピーチ(3)
2017年11月20日 8時53分の記事
 
社長のスピーチにおける「こういう会社にならないといけない。」という一文を英訳するなら、

This is the kind of company into which, I believe, we should aspire to develop.

が適切です。特筆すべき点は、「this is」を文頭に置いて日本語と同じ語順にし、同種の強調感を出していることです。特にスピーチの場合、
都度課金記事
[250ptでこの記事を購入する(確認画面へ)]
 
このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]





Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved