このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179219
今日のアクセス: 38
昨日のアクセス: 47
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
506. その他の表現(3)
 
2017年12月11日 8時57分の記事

「予備費」は「contingency budget」が適訳です。


「動体視力」は「kinetic vision」が適訳です。


「従業員や家族、地域の方々と親睦を図るため」という一節を英訳するなら、

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


in order to strengthen the bonds of friendship that already exist with our employees and their families, and also with the local communities that live in the vicinity of the Plant

が適切です。


「当社は、環境関連の法律、条令およびその他の要求事項の厳守に努めます。」という一文を英訳するなら、

The Company will make every effort to respect to the letter all Laws and Ordinances relating to the environment, and all other requirements stipulated by the authorities.

が適切です。


「先日もお話したようにZのことでAと非常にまずい状態におります。」という一文を英訳するなら、

As we discussed the other day, we are in a very sticky position vis-à-vis A in relation to Z.

が適切です。


水面下で」に相当する英語表現は、「behind the scenes」です。


「Aの動作は左右に振幅を行う一時的な動作である。」という一文を英訳するなら、

The movement of A is a one-dimensional movement that oscillates in a right and left direction.

が適切です。この例における「動作」は、「action」ではなく「movement」と訳すのが最適です。

- 完 -

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/398091
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved