くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
185372 |
今日のアクセス: |
10 |
昨日のアクセス: |
39 |
|
RSS |
|
|
|
506. その他の表現(3) |
|
2017年12月11日 8時57分の記事
|
|
|
「予備費」は「contingency budget」が適訳です。
「動体視力」は「kinetic vision」が適訳です。
「従業員や家族、地域の方々と親睦を図るため」という一節を英訳するなら、
in order to strengthen the bonds of friendship that already exist with our employees and their families, and also with the local communities that live in the vicinity of the Plant
が適切です。
「当社は、環境関連の法律、条令およびその他の要求事項の厳守に努めます。」という一文を英訳するなら、
The Company will make every effort to respect to the letter all Laws and Ordinances relating to the environment, and all other requirements stipulated by the authorities.
が適切です。
「先日もお話したようにZのことでAと非常にまずい状態におります。」という一文を英訳するなら、
As we discussed the other day, we are in a very sticky position vis-à-vis A in relation to Z.
が適切です。
「水面下で」に相当する英語表現は、「behind the scenes」です。
「Aの動作は左右に振幅を行う一時的な動作である。」という一文を英訳するなら、
The movement of A is a one-dimensional movement that oscillates in a right and left direction.
が適切です。この例における「動作」は、「action」ではなく「movement」と訳すのが最適です。
- 完 - |
|
|
|