デッレアルピ | |
[サッカー] | |
2009年7月15日 22時1分の記事 | |
これは受け狙いではなく、真面目に、真剣に、一生懸命に書いた イタリア語作文集です。
(Torinista e La Sig.na Suzuki) E` molto pericoloso che venire delle donne da sole. Non si preoccupi. Ho prenotato un taxi di andata e ritorno dallo stadio e l'albergo. In Italia le donne che vanno a guardare la partita di caltio da sole sono ritenute maleducate, vero? Ha detto la sig.na Suzuki di si. Allora allo stadio dice sempre di non capire il calcio bene, e "Forza tutte e due!!" Certamente … non e` vero. Quando andiamo io e Usako a Torino, abbiamo intenzione di fare cosi. Diciamo che siamo piu` bugiarde d'un gallo. (トリノファンの男性と鈴木さん) 「女性が一人で来るのは危険だよ」 「ご心配なく。スタジアム−ホテル間の往復タクシーを 用意してるんです」 イタリアでは一人でサッカーの試合を見に行く女性は、 育ちが悪いとみなされるって本当なの? 鈴木さんはそうだと言ってたのよ。 それで、彼女スタジアムでは常に「サッカーのことは良く わからないの」とか「どっちも頑張れ!」って言ってるのよ。 勿論ウソよ。 私とうさこはトリノに行くときはそうするつもり。 私達って大嘘つきなのよー(^o^:) ----◆----◇-----◆----◇----◆----◇-----◆----◇----- "gallo"はイタリア語で「おんどり」です。 日本だと人を騙す動物は狐か狸ですが、イタリアではおんどり のようです。 他にも、"Vispo come un gallo"は直訳するとおんどりのように すばやいとか元気だ…となるんですが、「女性にとても積極的だ」 という意味なのだそうです。 おんどりの様だと言われた男性の心境ってどうなんでしょうね。 | |
このブログへのチップ 0pts. [チップとは] [このブログのチップを見る] [チップをあげる] |
このブログの評価 評価はまだありません。 [このブログの評価を見る] [この記事を評価する] |
◆この記事へのコメント | |
コメントはありません。 | |
コメントするにはログインが必要です。 |
◆この記事へのトラックバック | |
トラックバックはありません。 トラックバックURL https://kuruten.jp/blog/tb/italy/81087 |