このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179353
今日のアクセス: 4
昨日のアクセス: 52
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
96. avoidによる否定指示
 
2014年8月27日 10時35分の記事

「この方法を極力用いないこと」という一節を英訳するなら、「avoid using this method as far as possible」がおそらく最良でしょう。

否定的な要請をする場合に、日本人翻訳者は「avoid」をあまり使いませんが、多くの公的文書で、「avoid」は日本語の否定指示を訳すのに最適な語です。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


英語の「avoid」がやや受動的な意味合いを持つのに対し、「prevent」ははるかに能動的かつ前向きな印象を演出するという点は注目に値します。

名詞ではなく動詞の範囲を規定しようとする状況では、「極力」に対して「to the maximum degree」などの表現を使うのではなく、「as far as possible」と訳すのが最も自然です。「as far as possible」は、英語では極めて一般的でありながら、日本人翻訳者がなかなか上手く使いこなせない典型的な語句です。

実施された調査に関する報告書という文脈で、

「輸入に際する関税がかかる金額は、一回におよそ16,000円以上であるが、2回に分けて配送するなどして、関税のかからない方法をとっているとのことである。」

という一文を英訳するなら、

「They say that the amounts of customs duties when importing are approximately 16,000 yen or more at one time, and a method of distributing by dividing into two times is adopted, in order to suppress the custom duties.」

よりも、

「The company also indicated that, at times of importing, the amounts of customs duties payable were at least around 16,000 yen on each occasion (あるいは ‘at any one time’), and that the company was accordingly adopting a method of getting around an obligation to pay such customs duties by taking measures such as distributing the products after dividing them into two separate lots.」

の方がはるかに好ましく、はるかに正確で自然な翻訳です。

「Getting around an obligation」という表現は、「avoiding an obligation」よりもややくだけた言い方です。

「Xについて検討する中で、かねてより貴殿からは『どうしてもTMPSを外して欲しい』という趣旨の要望をいただきましたが、…」

という一節を英訳するなら、

「In the course of deliberations about X, we have of course been receiving for some time your pleas to avoid at all costs installing the TMPS.」

と訳すのが妥当でしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/306318
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved