このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179386
今日のアクセス: 37
昨日のアクセス: 52
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」
 
2015年10月10日 16時59分の記事

「下記に規定する」に相当する英語表現は、「mentioned in the following」ではなく、「… are defined below」です。

「規定する」は、正式な書面であれば、「stipulate」が妥当な場合が多いでしょう。

多くの日本人翻訳者は、「mention」、「describe」、「define」などの単語の扱いにかなり苦戦しているようですし、「stipulate」や「define」などの単語を使用することは極めて稀です。

「mention」と「describe」との間には根本的な違いがありますが、誤りが少なくありません。物事について、手短に1度くらい述べる場合には「mention」を用い、出来事について、詳細に(文書で)述べる場合には「describe」、口頭で述べる場合には「relate」や「narrate」を用います。「define」、「specify」、「stipulate」が持つ意味は、これらの語と比べるとはるかに限定的です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


「客先仕様提示」は、「specifications instructed by customers」ではなく、「specifications stipulated by customers」か、あるいは「specifications for which customers have given instructions」です。

「客先等級」は、「customer requested classification」ではなく、「classification stipulated by the customer」です。

40%の世界シェアをとる製品を6個設定いたしました

という一文を英訳するなら、

We have stipulated a total of six products with which we expect to secure a 40% share of global markets.

または

We have settled on a total of six products with which we expect to secure a 40% share of global markets.

が妥当でしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント(投稿順)
1. slotter88 2023年8月30日 2時12分 [返信する]
Thanks for finally talking about >123.

 


◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/338519
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved