翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
「客先仕様提示」は、「specifications instructed by customers」ではなく、「specifications stipulated by customers」か、あるいは「specifications for which customers have given instructions」です。
「客先等級」は、「customer requested classification」ではなく、「classification stipulated by the customer」です。
40%の世界シェアをとる製品を6個設定いたしました。
という一文を英訳するなら、
We have stipulated a total of six products with which we expect to secure a 40% share of global markets.
または
We have settled on a total of six products with which we expect to secure a 40% share of global markets.