くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
186815 |
今日のアクセス: |
9 |
昨日のアクセス: |
40 |
|
RSS |
|
|
|
505. 格言と慣習的表現(2) |
|
2017年11月27日 8時50分の記事
|
|
|
「この世で自分の仕事を知る」という一節を英訳するなら、
know one’s job in this life
よりも、
knowing one’s own mission in life
の方が適切です。
「邪気を払い出発する」という一節を英訳するなら、
rid oneself of bad feelings and depart
よりも、
ridding oneself of negative thoughts, and making a fresh start
の方がはるかに好ましいでしょう。
「出会う、チャンスをつかむ」という一節を英訳するなら、
meet, take opportunity
ではなく、
encounters and the seizing of opportunities
が適切です。
「バランスを整える」という一節を英訳するなら、
adjust one’s balance
ではなく、
discovering (あるいは「finding」) the right balance
が適切です。
「大事なことを残す」という一節を英訳するなら、
preserve the good things
ではなく、
preserving whatever is important
が適切です。
「幅広く浸透していく」という一節を英訳するなら、
broadly penetrate
ではなく、
making inroads over a broad area
が適切です。
「満足できることを探している人」に相当する英語表現は、
people who are looking for something satisfying
よりも、
people who are searching for a sense of satisfaction
の方が妥当性は上です。これらの英訳の違いは、時間軸のとらえ方ですが、意味的には大きく異なります。
「一番幸せになる近道」に相当する英語表現は、
the most joyful shortcut
ではなく、
the quickest shortcut to happiness
です。
「自然、必然に敬服」に相当する英語表現は、
admiration for nature and necessity
よりも、
a sense of awe at nature and at what is inevitable
の方が適切です。
「ありがたい教えに出会い」に相当する英語表現は、
find teachings to be grateful for
よりも、
discovering teachings for which one can be truly grateful
の方が若干好ましいでしょう。 |
|
|
|