このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 188801
今日のアクセス: 3
昨日のアクセス: 41
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
505. 格言と慣習的表現(2)
 
2017年11月27日 8時50分の記事

この世で自分の仕事を知る」という一節を英訳するなら、

know one’s job in this life

よりも、

knowing one’s own mission in life

の方が適切です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


邪気を払い出発する」という一節を英訳するなら、

rid oneself of bad feelings and depart

よりも、

ridding oneself of negative thoughts, and making a fresh start

の方がはるかに好ましいでしょう。


出会う、チャンスをつかむ」という一節を英訳するなら、

meet, take opportunity

ではなく、

encounters and the seizing of opportunities

が適切です。


バランスを整える」という一節を英訳するなら、

adjust one’s balance

ではなく、

discovering (あるいは「finding」) the right balance

が適切です。


大事なことを残す」という一節を英訳するなら、

preserve the good things

ではなく、

preserving whatever is important

が適切です。


幅広く浸透していく」という一節を英訳するなら、

broadly penetrate

ではなく、

making inroads over a broad area

が適切です。


満足できることを探している人」に相当する英語表現は、

people who are looking for something satisfying

よりも、

people who are searching for a sense of satisfaction

の方が妥当性は上です。これらの英訳の違いは、時間軸のとらえ方ですが、意味的には大きく異なります。


一番幸せになる近道」に相当する英語表現は、

the most joyful shortcut

ではなく、

the quickest shortcut to happiness

です。


自然、必然に敬服」に相当する英語表現は、

admiration for nature and necessity

よりも、

a sense of awe at nature and at what is inevitable

の方が適切です。


ありがたい教えに出会い」に相当する英語表現は、

find teachings to be grateful for

よりも、

discovering teachings for which one can be truly grateful

の方が若干好ましいでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/396826

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved