このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、翻訳歴10余年、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)の中村泰洋が和訳しました。
カテゴリ
全て (205)
リンゴプロからの案内告知 (9)
アクセス数
総アクセス数: 48659
今日のアクセス: 41
昨日のアクセス: 112
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
200. 日本語の接尾辞「〜化」の訳し方(2)
 
2016年2月14日 9時54分の記事

「太陽電池、燃料電池などの研究開発が進み、実用化が始まった。」という一文なら、

Progress has been achieved in research and development into areas such as solar cells and fuel cells, and practical applications of such technologies have also already been initiated.

と訳すのが適切です。この一文は、「-ization」を用いるのが不適切であり、「実用化」の意味合いを伝えるのに「practical applications」を用いるのが最適であることを示す好例です。

【PR】占いシステムの開発なら経験と実績があります。


同様に、「Z社はさらなる要素技術を付加しながら、実用化に向けた取り組みを進めている。」という文の場合も、同じ表現を使って

Z-Company has sought to bring new factors into the equation and is currently taking further steps in the direction of practical applications.

と訳すのが適切でしょう。

事業化に向けて活動へと進展している。」という一文であれば、
Steps are now being taken to proceed with commercial applications.
と訳すのが適切です。

「世界各国で愛されている商品ですが、製品化が非常に困難になってしまいます。」という一文を英訳するなら、

These products are popular all over the world but, (if these regulations were to be imposed), it would become extremely difficult to put such products onto the market.

が良く、もう少し字面に忠実に英訳しようとすれば、

…, it would become extremely difficult to manufacture these items on a commercial basis.

でしょう。「製品化」の意味はやや曖昧であるものの、もし規制案が導入されるとなると、その製品の製造はともかく、販売ができなくなるであろうという、日本の業界団体の代表の意図は明確です。

この一文は、日本語表現に特有の曖昧さ故に、翻訳者が、筆者の意図をある程度まで解釈する負担を強いられるため、完全に正確に訳すことは不可能です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
http://kuruten.jp/blog/tb/transtips/346723

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved