このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179979
今日のアクセス: 12
昨日のアクセス: 25
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
367. 「時」に関する表現: 「あらかじめ」、「事前」、「in advance」、「without prior notice」、「beforehand」
 
2017年1月23日 8時58分の記事

あらかじめ」および「事前に」に相当する英語表現としては、主にその後の行為に関心が向けられていれば、どちらも「in advance」が最適であることが多いでしょう。一部の翻訳者が時々使用する「beforehand」も良いのですが、後続の内容と自然につながる「in advance」の方がやや優れています。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


あらかじめ塗られた」という一節を英訳するなら、「coated preliminarily」ではなく、「coated in advance」が適切です。


あらかじめ配置された」という一節を英訳する場合も、「disposed preliminarily」ではなく「disposed in advance」が妥当であり、その後の進展について述べられている状況であれば、「disposed initially」が適切です。


「initially」は、後の出来事に重点が置かれている場合と、最初に起こった出来事との対比が述べられている場合に、「あらかじめ」の訳語として使用できます。


今後の設計変更などにより、内容が変更される場合がありますので、あらかじめご了承ください。」という一文を英訳するなら、

The contents may be subject to change without prior notice due to the design changes etc. in future.

よりも、

The contents may in future be subjected to changes without prior notice, as a result of factors such as changes in design. We would be most grateful for your understanding.

の方が適切です。主に語順を修正しましたが、最初の訳文でも使われている「without prior notice」は、「あらかじめ」の意味を英語で伝えるのに非常に効果的です。


「あらかじめ」のもう1つの例として、「当日は多くの来場客が見込まれるため、やむを得ず近隣住民の皆様へご迷惑をおかけする恐れがありますので、あらかじめご了承ください。」という一文なら、

On the days in question substantial numbers of visitors are expected to attend these event, and we fear that, for reasons beyond our own control, there is a very real possibility that residents in surrounding neighborhoods will be subjected to considerable inconvenience. We would be most grateful for the understanding of all persons likely to be affected and we do hope that you will accept our sincere apologies in advance for any inconvenience that may be caused.

が適訳です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/374200
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved