くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179979 |
今日のアクセス: |
12 |
昨日のアクセス: |
25 |
|
RSS |
|
|
|
367. 「時」に関する表現: 「あらかじめ」、「事前」、「in advance」、「without prior notice」、「beforehand」 |
|
2017年1月23日 8時58分の記事
|
|
|
「あらかじめ」および「事前に」に相当する英語表現としては、主にその後の行為に関心が向けられていれば、どちらも「in advance」が最適であることが多いでしょう。一部の翻訳者が時々使用する「beforehand」も良いのですが、後続の内容と自然につながる「in advance」の方がやや優れています。
「あらかじめ塗られた」という一節を英訳するなら、「coated preliminarily」ではなく、「coated in advance」が適切です。
「あらかじめ配置された」という一節を英訳する場合も、「disposed preliminarily」ではなく「disposed in advance」が妥当であり、その後の進展について述べられている状況であれば、「disposed initially」が適切です。
「initially」は、後の出来事に重点が置かれている場合と、最初に起こった出来事との対比が述べられている場合に、「あらかじめ」の訳語として使用できます。
「今後の設計変更などにより、内容が変更される場合がありますので、あらかじめご了承ください。」という一文を英訳するなら、
The contents may be subject to change without prior notice due to the design changes etc. in future.
よりも、
The contents may in future be subjected to changes without prior notice, as a result of factors such as changes in design. We would be most grateful for your understanding.
の方が適切です。主に語順を修正しましたが、最初の訳文でも使われている「without prior notice」は、「あらかじめ」の意味を英語で伝えるのに非常に効果的です。
「あらかじめ」のもう1つの例として、「当日は多くの来場客が見込まれるため、やむを得ず近隣住民の皆様へご迷惑をおかけする恐れがありますので、あらかじめご了承ください。」という一文なら、
On the days in question substantial numbers of visitors are expected to attend these event, and we fear that, for reasons beyond our own control, there is a very real possibility that residents in surrounding neighborhoods will be subjected to considerable inconvenience. We would be most grateful for the understanding of all persons likely to be affected and we do hope that you will accept our sincere apologies in advance for any inconvenience that may be caused.
が適訳です。
|
|
|
|