くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
180025 |
今日のアクセス: |
9 |
昨日のアクセス: |
49 |
|
RSS |
|
|
|
383. 「数」に関する表現: 少数とゼロ 他 |
|
2017年2月13日 8時56分の記事
|
|
|
英語では、「1秒」や「1度」を単数形で表現しますが、1以外の数字の場合には複数形で表現します。したがって、「0秒」、「0.5度」に相当する英語表現は、「0 seconds」、「0.5 degrees」です。
384. 「数」に関する表現: 分数
「すべて1/3以下にこだわったものづくり改革」という短い日本語表現に対する適訳は、
reforming manufacturing so that everything is invariably reduced to at least one third of its previous size
です。繰り返しになりますが、重要なのは、原文の意味合いを伝えるために簡潔な日本語表現でも英語では詳しく述べること、そして何よりも直訳を避けることです。
「すべて1/2以下にこだわったものづくり改革」なら、
reforming manufacturing so that everything is invariably reduced to at least a half its previous size
と訳すのが適切です。
385. 「数」に関する表現: 日本語の助数詞に対する英語の「piece」の誤用
「1日にタバコ10本」に相当する英語表現は、「ten pieces a day」ではなく、「ten cigarettes a day」が適切です。英語の「piece」は、決してこのような使い方をしません。
386. 「数」に関する表現: パーセント
「40%の世界シェア」に相当する英語表現は、「a 40% share of world markets」です。
「AはZのプロモーション活動について全体のなかでどのぐらいの割合を占めていますか。」という一文を英訳するなら、
In the overall context of the promotion of Z, what percentage of promotional activities is accounted for by A?
が適切です。
387. 「数」に関する表現: 注意を要する「数字+例」の英訳
「患者5例でA剤の有害事象として下痢が認められた。」という一文を英訳するなら、
Five patients experienced diarrhea as an adverse event of Drug A.
ではなく、
Five of the patients experienced diarrhea as an unfortunate consequence (あるいは「effect」) of taking Drug A.
が適切です。原文の日本語は、5名以外にもこの研究対象である患者が存在することを強く示唆していますので、「患者5例」の英訳は、「five of the patients」とするのが好適です。 |
|
|
|