くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179715 |
今日のアクセス: |
37 |
昨日のアクセス: |
17 |
|
RSS |
|
|
|
408. 「確実に」他 |
|
2017年4月10日 9時9分の記事
|
|
|
「確実に」に相当する英語表現も、「surely」ではなく、「with a degree of certitude (あるいは「certainty」)」または「without fail」が最適です。「確実に検出できる」という一節を英訳するなら、
can surely be detected
ではなく、
can be detected with a degree of certitude
または
can be detected without fail
が適切です。
「確実に解明することができる」という一節なら、
can confirm securely
よりも、
can clarify without fail
と訳した方がはるかに良いでしょう。
「確実に検出できず」という否定形なら、
cannot surely be detected
ではなく、
cannot be detected with any degree of certitude
と訳すのが適切です。
409. 「hardly」
「要請に応えにくかった」という一節を英訳するなら、
satisfy the demand with difficulty
ではなく、
have hardly fulfilled the purpose intended
が適切です。「surely」と同様、「with difficulty」も、最初の訳文に見られるような使い方をしません。
410. 「やむを得ず」
「やむを得ず」に相当する英語表現は、「when it is absolutely necessary」が適切です。
「当日は多くの来場客が見込まれるため、やむを得ず近隣住民の皆様へご迷惑をおかけする恐れがあります。」という一文を英訳するなら、
On the days in question substantial numbers of visitors are expected to attend these event, and we fear that, for reasons beyond our own control, there is a very real danger that residents in surrounding areas will be subjected to considerable inconvenience.
が適切です。本例では、「やむを得ず」を「for reasons beyond our own control」と訳すのが最適です。もちろん、「when it is absolutely necessary」と訳しても良いでしょう。 |
|
|
|