このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179715
今日のアクセス: 37
昨日のアクセス: 17
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
408. 「確実に」他
 
2017年4月10日 9時9分の記事

確実に」に相当する英語表現も、「surely」ではなく、「with a degree of certitude (あるいは「certainty」)」または「without fail」が最適です。「確実に検出できる」という一節を英訳するなら、

can surely be detected

ではなく、

can be detected with a degree of certitude

または

can be detected without fail

が適切です。

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


確実に解明することができる」という一節なら、

can confirm securely

よりも、

can clarify without fail

と訳した方がはるかに良いでしょう。


確実に検出できず」という否定形なら、

cannot surely be detected

ではなく、

cannot be detected with any degree of certitude

と訳すのが適切です。



409. 「hardly」


要請に応えにくかった」という一節を英訳するなら、

satisfy the demand with difficulty

ではなく、

have hardly fulfilled the purpose intended

が適切です。「surely」と同様、「with difficulty」も、最初の訳文に見られるような使い方をしません。



410. 「やむを得ず」


やむを得ず」に相当する英語表現は、「when it is absolutely necessary」が適切です。


「当日は多くの来場客が見込まれるため、やむを得ず近隣住民の皆様へご迷惑をおかけする恐れがあります。」という一文を英訳するなら、

On the days in question substantial numbers of visitors are expected to attend these event, and we fear that, for reasons beyond our own control, there is a very real danger that residents in surrounding areas will be subjected to considerable inconvenience.

が適切です。本例では、「やむを得ず」を「for reasons beyond our own control」と訳すのが最適です。もちろん、「when it is absolutely necessary」と訳しても良いでしょう。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/379802
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved