このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179367
今日のアクセス: 18
昨日のアクセス: 52
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
422. 「何かです」他
 
2017年4月24日 8時49分の記事

422. 「何かです」


スピーチの一部である「これはどこかで1個落としたか何かです」という一節を英訳するなら、

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped or that a similar mishap has occurred

が適切です。

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped, or something

または

the implication of this is that somewhere or other one of the bolts has been dropped, or something of the kind

【PR】システム構築、ソフトウェア開発はイーステムにお任せください


という直訳も可能ではあるものの、改まった英語の文章で「or something」と表現すると、意味があまりにも曖昧かつ不鮮明になってしまいます。この一節は、原文の日本語を直訳した不十分な訳で満足するのではなく、話者の言おうとしている実際の内容を訳す必要があることを示す例です。、翻訳者は、聞き手あるいは読み手の立場に立たなければなりません。



423. 「良い悪いではなく」


良い悪いではなく」という一節を英訳するなら、

it is not good or bad

ではなく、

whether they like it or not

が適切です。


良い悪いではなく、グループのトップが言ったことはやっぱり守っていく必要がある。」という一文を英訳するなら、

Whether they like it or not, it is essential that employees conform to what the senior management of group companies tell them.

が適切です。「良い悪いではなく」は、おそらく「良いか悪いかということではなく」という表現の縮約形でしょう。この文は、容易に理解できないほどに簡略化された日本語表現、なおかつ、直訳的な英訳ではその意味するところが伝えきれない日本語表現の一例です。日本語表現の曖昧性は避けられないため、効果的な翻訳以前に、慎重な解釈が必要です。



427. 「その上で」


「…その上で単品を作ることが重要です」という一節を英訳するなら、

「and on top of that, it is important that we manufacture individual items

が適切です。



428. 「どうにもなりません」


「これは外的要因です。会社の中ではどうにもなりません。」に対しては、

These problems have been caused by external factors, and within the company we are powerless to do anything about them.

と訳すのが適切です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/380747
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved