くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
179989 |
今日のアクセス: |
22 |
昨日のアクセス: |
25 |
|
RSS |
|
|
|
494. 「など」、「とか…とか」、「…ら」(4) |
|
2017年7月6日 9時0分の記事
|
|
|
「現場を歩きますので、スニーカーなどご準備ください。」という一文を英訳するなら、
We shall be making a tour of the plant on foot. Please wear appropriate footwear such as sneakers.
または
We shall be making a tour of the plant on foot. Please have available appropriate footwear such as sneakers.
が適切でしょう。この例では、「歩きます」を直訳しないことも大切です。このような場合には、「on foot」という英語表現を使うのが一般的です。
「Xであることがスミス博士らによって明らかにされた。」という一文を英訳するなら、
It was found by Dr. Smith and colleague that X is the case.
ではなく、
It was found (あるいは「discovered」) by Dr. Smith and colleagues that X is the case.
が適切です。スミス博士の共同研究者が1人であることが明らかな場合には、
It was found (あるいは「discovered」) by Dr. Smith and a colleague that X is the case.
が適切です。
「知的財産を巡る利害調整や契約などの手続き」に相当する英語表現は、
measures adopted to resolve conflicts of interest relating to intellectual property, and in relation to matters such as contracts related thereto
が適切です。
プレスリリースの見出しの「会社紹介など」に相当する英語表現は、「Introduction of company」よりも、「Profile of the Company」の方がはるかに好ましいでしょう。日本語の「など」を訳出しなくても良い稀な例です。 |
|
|
|