このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179989
今日のアクセス: 22
昨日のアクセス: 25
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
494. 「など」、「とか…とか」、「…ら」(4)
 
2017年7月6日 9時0分の記事

「現場を歩きますので、スニーカーなどご準備ください。」という一文を英訳するなら、

We shall be making a tour of the plant on foot. Please wear appropriate footwear such as sneakers.

または

We shall be making a tour of the plant on foot. Please have available appropriate footwear such as sneakers.

が適切でしょう。この例では、「歩きます」を直訳しないことも大切です。このような場合には、「on foot」という英語表現を使うのが一般的です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム



「Xであることがスミス博士らによって明らかにされた。」という一文を英訳するなら、

It was found by Dr. Smith and colleague that X is the case.

ではなく、

It was found (あるいは「discovered」) by Dr. Smith and colleagues that X is the case.

が適切です。スミス博士の共同研究者が1人であることが明らかな場合には、

It was found (あるいは「discovered」) by Dr. Smith and a colleague that X is the case.

が適切です。


知的財産を巡る利害調整や契約などの手続き」に相当する英語表現は、

measures adopted to resolve conflicts of interest relating to intellectual property, and in relation to matters such as contracts related thereto

が適切です。


プレスリリースの見出しの「会社紹介など」に相当する英語表現は、「Introduction of company」よりも、「Profile of the Company」の方がはるかに好ましいでしょう。日本語の「など」を訳出しなくても良い稀な例です。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/385886
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved