このブログのトップへ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 179583
今日のアクセス: 2
昨日のアクセス: 40
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
【再リリース】リンゴプロ翻訳学習教材の映像化
[リンゴプロからの案内告知]
2017年5月30日 14時14分の記事

リンゴプロ翻訳サービスの翻訳学習教材が、解説映像付きの商品となって生まれ変わりました。

商品紹介・販売サイト


愛知大学オープンカレッジにて2008年から2015年まで開講していた翻訳講座のテキストの中から良質なものを厳選し、加筆・修正した上で撮影セミナーを実施。1年以上かけて全16回分を映像化しました。


主な対象は、英語が得意だが実務経験のない初心者〜比較的経験の浅い翻訳者で、翻訳メモリやWordマクロの活用方法といった「作業効率の上げ方」には敢えて触れず、英訳・和訳のしかたに特化した内容です。

【PR】Licom高画質ライブ配信・通話システム


セミナーと添削を担当している私は、15年以上の実務経験を持つ現役の翻訳者である一方、コングレ・インスティテュート名古屋校ならびに愛知大学オープンカレッジにて、10年以上にわたって教材作成と翻訳講座を担当。のべ400名の翻訳者および翻訳志望者の学習を支援してきました。


翻訳者として特に有名というわけではありませんが、年数相応の実績を持っており、日本翻訳連盟(JTF)が主催する「ほんやく検定」において、情報処理分野(英日および日英)ならびに特許分野(日英)でいずれも1級を保有しています。


翻訳には明快な正解がないことに加え、翻訳者にはいわゆるお利口さんが多いので、翻訳を論じようとすると、どうしても、

「著者と読者が同じイメージを共有できるのが良い翻訳である」

といったような抽象的で曖昧な物言いが先行してしまいますが、当商品においては、このような抽象論はできるだけ避け、具体的で即効性があり、幅広く応用できる考え方と技術を紹介することを心がけました。内容の一部をこちらでご覧いただけます。


商品代金には添削料が含まれています。提出された答案には、これまでに数千通の翻訳を添削してきた私が直接添削してお戻しします。


商品について詳しくは、こちらをご覧ください。


ライブセミナーもあと数回残っておりますので、名古屋近郊にお住まいの方はこちらもご検討ください。

このブログへのチップ   0pts.   [チップとは]

[このブログのチップを見る]
[チップをあげる]

このブログの評価
評価はまだありません。

[このブログの評価を見る]
[この記事を評価する]

◆この記事へのコメント
コメントはありません。

◆コメントを書く

お名前:

URL:

メールアドレス:(このアドレスが直接知られることはありません)

コメント:



◆この記事へのトラックバック
トラックバックはありません。
トラックバックURL
https://kuruten.jp/blog/tb/transtips/383564
最近の記事
12/11 08:57 506. その他の表現(3)
12/07 08:46 506. その他の表現(2)
12/04 08:56 506. その他の表現(1)
12/01 08:50 505. 格言と慣習的表現(3)
11/27 08:50 505. 格言と慣習的表現(2)
11/23 08:52 505. 格言と慣習的表現(1)
11/20 08:53 【有料】504. スピーチ(3)
11/16 09:07 504. スピーチ(2)
11/13 09:56 503. 証書
11/09 08:57 502. 特許の分野における専門用語(7)
最近のコメント
123. 「mention」、「describe」、「規定する」/124. 「stipulate」、「提示する」、「設定する」(slotter88)
405. 「with reference to …」と「with regard to …」(ロレックス 偽物 自動巻き)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved