ブロくるトップ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (310)
リンゴプロからの案内告知 (28)
アクセス数
総アクセス数: 72329
今日のアクセス: 37
昨日のアクセス: 165
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
2017年6月23日 9時25分
【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第16回開催のお知らせ(7月2日@名古屋)
 
名古屋で開催中の第2期翻訳セミナー(全16回)の案内です。今回は最終回です。単発でも受講できますが、前回の内容との関連が大きいため、こちらで販売している第15回の内容をご覧頂いてから受講されるのがお勧めです。


商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが(受講生の姿は映りません)、その分低価格にて提供。希望者には無料にて答案の添削も行っています。


詳細はこちらをご覧ください。


2008年から2015年にかけて愛知大学にて実施していたオープンカレッジ講座を移植した内容で、学習内容の一部をこちらでご覧いただけます。


実際のセミナーの様子はこちらです。


今回のセミナーのテーマは、「読点の使い方」です。

「読点なんて適当に入れれば良いんじゃない?」

なんて考えている方もいるかもしれませんが、読点の入れ方にはある程度のルールがあり、それらを心得ておかないと、意味がわかりくい訳文ができたり、場合によっては意味が正しく伝わらない訳文ができたりしてしまいます。たとえば、
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年6月22日 8時53分
490. 「not only … but also …」: 「とともに」他
 
「YとZとを処理するようにプログラムされるとともに完全デジタル式位相ロックインを実行する装置」に相当する英語表現は、

a device not only programmed to process Y and Z but also carrying out a fully digital phase lock-in

よりも、

a device that is not only programmed to process Y and Z but that also carries out a fully digital phase lock-in

の方が適切かつ自然です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年6月19日 8時58分
486. つなぎ言葉: 「Xについても同様」他
 
「Xについても同様」に相当する英語表現は、

the same thing is applied to X

ではなく、

the same point is valid with regard to X

が適切です。「valid」は、日本人翻訳者がもっと効果的に使用して良い単語です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年6月15日 9時10分
481. つなぎ言葉: 「…に併せ」他
 
「Z社は女性従業員の能力発揮の促進に併せ、障がい者が健常者とともにいきいきと働くことのできる職場づくりを目指した。」という一文を英訳するなら、

In parallel with the steps designed to increase opportunities for female workers to display their abilities, Z-Company also sought to achieve a working environment in which disabled persons, as well as able-bodied persons, could work cheerfully with a sense of purpose.

が適切です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年6月12日 9時9分
475. つなぎ言葉: 「その後」 他
 
その後」に相当する英語表現は、文書であれば、「after that」よりも「thereafter」の方がはるかに適切です。「after that」は一般に会話の中で使われる表現です。優秀な翻訳者であれば、書き言葉と話し言葉を区別するはずです。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]




  次の5件
最近の記事
06/23 09:25 【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第16回開催のお知らせ(7月2日@名古屋)
06/22 08:53 490. 「not only … but also …」: 「とともに」他
06/19 08:58 486. つなぎ言葉: 「Xについても同様」他
06/15 09:10 481. つなぎ言葉: 「…に併せ」他
06/12 09:09 475. つなぎ言葉: 「その後」 他
06/08 08:51 470. つなぎ言葉: 「このなかで」 他
06/07 09:00 【終了】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第15回開催のお知らせ(6月18日@名古屋)
06/05 09:57 466. つなぎ言葉: 「例えば」他
06/01 08:49 461. つなぎ言葉: 「そして」他
05/30 14:14 【再リリース】リンゴプロ翻訳学習教材の映像化
最近のコメント
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved