ブロくるトップ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (274)
リンゴプロからの案内告知 (20)
アクセス数
総アクセス数: 63571
今日のアクセス: 78
昨日のアクセス: 69
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
2017年3月23日 9時0分
402. 従属節が別の従属節に従属する場合:「in turn」の用法 他
 
お客様からの情報をもとに的確なアドバイスをすることによって事故を未然に防ぎます。」という一文を英訳するなら、

By means of providing accurate advice that is itself in turn based on information provided by our customers, we are determined to prevent any accidents from occurring.

が適切です。従属節(「お客様からの情報をもとに」)が別の従属節(「的確なアドバイスをすることによって」)に従属している本例のような和文には注意が必要です。この種の和文を簡潔に英訳するには、「that is itself in turn」という表現を使うのが効果的かつ有用です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年3月20日 9時7分
400. 「in terms of」、「-wise」
 
「Xの予防にA剤はB剤よりも優れているかどうか明らかにするために、比較実験を実施した。」という一文を英訳するなら、

A controlled study was conducted to determine whether drug A is superior to drug B in preventing X.

よりも、

A controlled study was conducted in order to determine whether drug A is superior to drug B in terms of preventing X.
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年3月16日 9時16分
398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」他
 
「Aと相談の上、決定する」という一節を英訳するなら、

shall be made consulting

という表現を使うのではなく、

a decision shall be made in consultation with A

が適切です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年3月13日 13時40分
【有料】395. 「…に合わせて」 他
 
「…に合わせて」に相当する英語表現は、「in accordance with …」よりも、「in conformity with …」と訳した方が妥当な場合が多いでしょう。


「来店サイクルは2週間を目安にお客様に合わせて提案する。」という一文を英訳するなら、

approach the next treatment date according to the customer’s schedule

という表現を使うのではなく、

The treatment cycle recommended is about two weeks, but you should adjust the timing of the next treatment so as to fit in with the convenience of the customer
[続きを読む] 都度課金記事
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年3月10日 9時27分
【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第9回開催のお知らせ(3月19日@名古屋)
 
名古屋で開催中の第2期翻訳セミナーの案内です。今回は9回目です。

商品作成のための撮影授業を一般公開するもので、撮影にご承諾いただく必要がありますが、その分低価格にて提供。希望者には無料にて答案の添削も行っています。

詳細はこちらをご覧ください。

2008年から2015年にかけて愛知大学にて実施していたオープンカレッジ講座を移植した内容で、学習内容の一部をこちらでご覧いただけます。

実際のセミナーの様子はこちらです。

今回のセミナーでは、前後関係の表し方を学びます。受講後には、

「いくつものステップを経て、ようやく現在の水準に到達することができた。」

という一文に対し、4パターンくらいは英文を即座にイメージできるようになるはずです。

多数のご参加をお待ちしております。
[カテゴリ:リンゴプロからの案内告知] [コメント (0)] [トラックバック (0)]




  次の5件
最近の記事
03/23 09:00 402. 従属節が別の従属節に従属する場合:「in turn」の用法 他
03/20 09:07 400. 「in terms of」、「-wise」
03/16 09:16 398. 「…と相談の上」、「in consultation with …」他
03/13 13:40 【有料】395. 「…に合わせて」 他
03/10 09:27 【受付中】第2期翻訳セミナー(撮影授業)第9回開催のお知らせ(3月19日@名古屋)
03/09 09:43 394. 「…に対する」、「…に対して」(2)
03/07 09:32 【受付中】第2期翻訳セミナー第2回および第6回 再録のお知らせ(3月18日@名古屋)
03/06 08:59 394. 「…に対する」、「…に対して」(1)
03/02 09:00 393. 「on the basis of …」(2)
02/27 08:57 【有料】393. 「on the basis of …」(1)
最近のコメント
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved