ブロくるトップ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (327)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 77816
今日のアクセス: 57
昨日のアクセス: 43
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
2017年8月21日 8時55分
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(8)
 
利益の追求ばかりではなく、法令順守、環境保護、消費者保護、労働環境などの社会的な局面においても、バランスのとれた責任を果たすべきとするCSR (企業の社会的な責任)の考え方も重要視され始めた。」

自然な英訳となるポイントは、主節(「CSRの考え方も重要視され始めた」)と従属節(「べきとする」の前まで)とを分ける「べきとする」をどう処理するかです。ここでも、「関係代名詞の制限用法」が適切です。妥当と言える翻訳案を挙げるなら、
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年8月17日 9時7分
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(7)
 
「こうして国際競争力を強化した自動車メーカーは、モータリゼーションが進展し始めた中国、ブラジル、インドなどをターゲットに世界戦略を展開している。」という一文を英訳するなら、

Automobile manufacturers that created an intensified level of international competition in this fashion are now developing global strategies targeted at countries such as China, Brazil and India, countries that have already embarked on the path towards motorization.

が適切です。やや複雑なこの例文も、自然な英訳となるポイントは、「countries」の繰り返しと、「関係代名詞の制限用法」の使用です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年8月15日 9時37分
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(6)
 
「世界の主要な自動車メーカーも、ブランドや技術力で特徴を有する自動車メーカーを傘下に入れることで、グローバル体制の構築を推し進めていった。」

この文を英訳するに当たっては、「ことで」をどう処理するのかが難しいところですが、一文を2つに分けて、

The leading automobile manufacturers in the world also brought under their wing other automobile manufacturers that possessed special features in terms of either brand or technology, and, in the process of so doing, these leading manufacturers were also establishing global structures of their own.

と訳すのが適切です。「in the process of」(セクション318も参照)は非常に便利な前置詞句ですし、「were establishing」は過去進行時制の好例といえるでしょう。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年8月10日 8時51分
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(5)
 
「バブル崩壊後の日本経済は国内需要の冷え込みやデフレ、金融機関の不良債権問題、急激な円高、株価の下落などによって低迷を続けていた。」

いかにも複雑そうでどことなく曖昧な訳しにくい一文です。英語では、「によって」までを主部とみなしますが、「The Japanese economy, which etc.」などと単純に訳しても、十分とは言えません。「the Japanese economy」は、列挙された具体的要因をすべて包含してはいますが、シンプルに一文で表現するには、複雑な要因が多過ぎます。最善かつ唯一の現実的な解決策は、この長文を分けて、
[続きを読む] 都度課金記事
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年8月7日 8時44分
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(4)
 
「身体内の放射能発生場所を突き止めるためのレーザー位置特定装置に係る装置しか実質的に開示されていない。」という一文を英訳するなら、

The detailed description of the invention of the present application substantially discloses only the device related to the laser position-specifying device for finding out the place in the human body where radioactivity is arising.

よりも、
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]




  次の5件
最近の記事
08/21 08:55 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(8)
08/17 09:07 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(7)
08/15 09:37 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(6)
08/10 08:51 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(5)
08/07 08:44 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(4)
08/03 09:54 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(3)
07/31 09:24 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(2)
07/27 09:18 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(1)
07/24 09:06 495. 文の構造、語順の転換と強調(5)
07/20 08:05 495. 文の構造、語順の転換と強調(4)
最近のコメント
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(Gokujin)
「動詞」+「でしょう」における「should」の使用(lingopro)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved