ブロくるトップ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (343)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 83287
今日のアクセス: 10
昨日のアクセス: 93
RSS
最近の足跡
10/05 22:34 rinadewi
2017年10月16日 8時55分
501. 専門用語: 法的な利益およびクライアントのイメージを守る必要性
 
「福利厚生施策の利用に関する不公平感の是正および、福利厚生を取り巻く環境変化への対応をねらいとして」という一節を英訳するなら、

in an attempt to remedy a perceived sense of unfairness with regard to the company’s policy on recreation and welfare, and in order to cope with changes in the environment surrounding recreation and welfare issues
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月13日 8時55分
【有料】500. 非法令用語の例
 
認定審査会の文書における「各項目の認定水準を満足していれば『○』を、満足していなければ『×』を確認欄に記入する。」という一文を英訳するなら、

If the product/part is considered to meet the standards, a circle (O) will be put in the confirmation column. If it is not, a cross (x) will be put instead.

ではなく、権威ある組織の言葉として「deem」を使うのが適切です。したがって、
[続きを読む] 都度課金記事
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月10日 9時0分
499. 法令用語とその適切な訳(2)
 
みなす」に相当する英語表現として最適なのは、「must be regarded」ではなく、「is deemed to be」であることが多いでしょう。「deem」は、会話ではほとんど使われることのない格式張った法的な表現ですが、翻訳文書において、もっと多くの日本人翻訳者が効果的に使用して良い単語です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月5日 8時46分
498. 法令用語および、法令用語と企業で用いられている日常語との区別の必要性
 
「図面仕様を満足する」という一節を英訳する場合に、多くの日本人翻訳者が、「shall fulfill」という表現を使います。誤りとまでは言えないものの、民間企業が作成する非法的文書の場合には、一般に「should conform to a drawing standard」の方が好ましいでしょう。

このような特殊な用法の「shall」は法律用語であり、日本以外では、法案の起草あるいは法的拘束力のある文書に限って使われることが多いでしょう。自社の社員に対する指示の場合、日本国外の民間企業であれば大半が「should」を使うので、日本人翻訳者によって「とする」や「べき」などと訳されると、日本国外にある日本企業で混乱や爆笑を招いてしまうこともあるでしょう。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月2日 8時57分
497. 並列構造の文
 
「副作用には慢性化するものがあり、治療終了後も持続または発現することがある。」という一文を英訳するなら、

Some side effects can be chronic and continue or occur after treatment has been completed.

よりも、

Some side effects can be chronic, and continue, or occur, after treatment has been completed.
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]




  次の5件
最近の記事
10/16 08:55 501. 専門用語: 法的な利益およびクライアントのイメージを守る必要性
10/13 08:55 【有料】500. 非法令用語の例
10/10 09:00 499. 法令用語とその適切な訳(2)
10/05 08:46 498. 法令用語および、法令用語と企業で用いられている日常語との区別の必要性
10/02 08:57 497. 並列構造の文
09/28 09:16 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(19)
09/25 09:32 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)
09/21 09:49 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(17)
09/18 09:15 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(16)
09/14 09:11 496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(15)
最近のコメント
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(lingopro)
496. 文の構造、原因と結果、反復、同格、総称名詞(18)(TM)
495. 文の構造、語順の転換と強調(2)(Anne)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(lingopro)
351. 「similar」/352. 「uniform」、「均一」、「均等」/353. 「equivalent」、「相当」、「準じた」(TM)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(lingopro)
318. 前置詞句: 「in the process of」と「途中」/319. 前置詞句: 「in the course of」/320. 前置詞: 「of」/321. 前置詞: 「from」(translator)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(lingopro)
128. 「確認する」と「チェックする」(1)(translator)

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved