くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
189246 |
今日のアクセス: |
1 |
昨日のアクセス: |
43 |
|
RSS |
|
|
|
505. 格言と慣習的表現(1) |
|
格言や慣習的表現の英訳は、文字通り訳すだけでは不十分で、特に日本国外の聞き手に合わせて訳すことが強く求められるということを示す好例です。
日本国外の聴衆に向けたスピーチの「敵をして己を知る。」という日本語表現を英訳するなら、
In Japan we have an expression to the effect that only by knowing their enemies do persons understand themselves.
が適切です。 |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (1)] [トラックバック (0)] |
【有料】504. スピーチ(3) |
|
社長のスピーチにおける「こういう会社にならないといけない。」という一文を英訳するなら、
This is the kind of company into which, I believe, we should aspire to develop.
が適切です。特筆すべき点は、「this is」を文頭に置いて日本語と同じ語順にし、同種の強調感を出していることです。特にスピーチの場合、 |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (0)] [トラックバック (0)] |
504. スピーチ(2) |
|
「本日ご出席の部品商様を通じて、車を大切にするこの地域のユーザーに幅広く展開していきたいと考えております。」という一文を英訳するなら、
With the help of the parts distributors assembled here today, we will develop DJ Parts to all users of this market who value and take good care of their automobiles.
ではなく、
With your help we can succeed in selling our components widely in a market where customers value and take good care of their automobiles. |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (0)] [トラックバック (0)] |
503. 証書 |
|
「ここに 感謝の意を伝えるとともに表彰いたします。」という一文を英訳するなら、
I hereby extend our profound gratitude and take pleasure in awarding this Certificate of Excellence.
が適切です。 |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (0)] [トラックバック (0)] |
502. 特許の分野における専門用語(7) |
|
「したがって、請求項1-4に係る発明は、引用文献1-3および上記周知事項に基づき当業者が容易に想到し得たことである。」という一文を英訳するなら、
Accordingly, the inventions according to Claims 1 to 4 could have been easily thought out by those skilled in the art based on Cited Documents 1 to 3 and the well known matter above.
よりも、 |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (0)] [トラックバック (0)] |
前の5件
次の5件
|
|