ブロくるトップ こんにちは、ゲストさん  - ログイン  - ヘルプ  - このブログを閉じる 
くる天
プロフィール
デレクさんの日英翻訳Tips-ブロくる
lingopro さん
デレクさんの日英翻訳Tips
地域:愛知県
性別:男性
ジャンル:教育・学校 語学・留学
ブログの説明:
翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。
カテゴリ
全て (359)
リンゴプロからの案内告知 (29)
アクセス数
総アクセス数: 189584
今日のアクセス: 6
昨日のアクセス: 45
RSS
最近の足跡
足跡はありません。
2017年11月6日 8時53分
502. 特許の分野における専門用語(6)
 
「請求項35には加熱器が焼結炉に備えられているか、プレスに備えられているのか、システムのどこに備えられているか不明である。また、請求項36、37も同様である。」の一文目の英訳としては、

In claim 35 it is unclear whether the heater is provided in a sintering furnace or in a press, and thus it is unclear at which location in the system the heater is provided.

が適切で、二文目は、

The same thing can be applied to claims 36 and 37.

ではなく、
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年11月2日 8時52分
502. 特許の分野における専門用語(5)
 
「上記商標について権利者であるX社では、商品もしくは役務の名称として使用している状況は認められない。」という一文を英訳するなら、

The circumstances where the above-described trademarks are used as names of goods or services by a trademark holder, X-company, cannot be recognized.

よりも、
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月30日 8時58分
502. 特許の分野における専門用語(4)
 
「処理はS31に進む」という一節を英訳するなら、「process goes to」という表現を使うよりも、

the procedure proceeds to step 31

または

the process moves on to step 31

の方が好ましいでしょう。当然のことながら、この種の表現は特許出願書でよく使われます。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月26日 9時11分
502. 特許の分野における専門用語(3)
 
「...は公知の技術である」に相当する英語表現として適切なのは、

… is the public known technique

ではなく

… is a well known technique

です。


拒絶通知」に相当する英語表現は、米国では「Office Action」です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]



2017年10月23日 8時37分
502. 特許の分野における専門用語(2)
 
出願する」に相当する英語表現として適切なのは「make a patent application」です。

「出願を審査する」に相当する英語表現として適切なのは「examine a patent application」です。

図面」は、「drawing」と訳すのが適切です。

断面図」は「cross-section drawing」です。

構成」は「configuration」が良いでしょう。

実施形態」および「実施例」は、「embodiment」と訳すのが適切です。
[続きを読む]
  [コメント (0)] [トラックバック (0)]




 前の5件 次の5件

Copyright (c) 2008 KURUTEN All right reserved