くる天 |
|
|
プロフィール |
|
lingopro さん |
デレクさんの日英翻訳Tips |
地域:愛知県 |
性別:男性 |
ジャンル:教育・学校 語学・留学 |
ブログの説明: 翻訳者のための日英翻訳アドバイス集です。私の友人で、長年にわたり日本人の英訳を編集・レビューしてきた英国人翻訳者Derek Bleakleyさんがまとめた『Hints relating to Japanese to English Translations』という書物を、リンゴプロ翻訳サービス(Webサイト)にて和訳・編集しました。 |
|
アクセス数 |
総アクセス数: |
189270 |
今日のアクセス: |
25 |
昨日のアクセス: |
43 |
|
RSS |
|
|
|
505. 格言と慣習的表現(3) |
|
「自分に合わせた流れをつくる」という一節を英訳するなら、
create a flow tailored to oneself
よりも、
creating a current that is tailored to one’s own needs
の方が好ましいでしょう。抽象概念を表す場合には、「current」の方が「流れ」の訳語として「flow」よりもはるかに自然です。 |
|
[続きを読む] |
|
[コメント (0)] [トラックバック (0)] |
次の5件
|
|